Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 20:13 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 20:13 / KJV
13. But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
Matthew 20:13 / ASV
13. But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
Matthew 20:13 / BasicEnglish
13. But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Matthew 20:13 / Darby
13. But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Matthew 20:13 / Webster
13. But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
Matthew 20:13 / Young
13. `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me?

German Bible Translations

Matthäus 20:13 / Luther
13. Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?
Matthäus 20:13 / Schlachter
13. Er aber antwortete und sprach zu einem unter ihnen: Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen?

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 20:13 / Segond21
13. Il répondit à l'un d'eux: 'Mon ami, je ne te fais pas de tort. N'as-tu pas été d'accord avec moi pour un salaire d'une pièce d'argent?
Évangile de Matthieu 20:13 / NEG1979
13. Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’as-tu pas convenu avec moi d’un denier?
Matthieu 20:13 / Segond
13. Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?
Matthieu 20:13 / Darby_Fr
13. Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier?
Matthieu 20:13 / Martin
13. Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier?
Matthieu 20:13 / Ostervald
13. Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?

Versions with Strong Codes

Matthew 20 / KJV_Strong
13. But[G1161] he[G3588] answered[G611] one[G1520] of them,[G846] and said,[G2036] Friend,[G2083] I do thee no wrong: [G91] [G4571] [G3756] didst not[G3780] thou agree[G4856] with me[G3427] for a penny?[G1220]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G611 apokrinomai/ap-ok-ree'-nom-ahee from G575 and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected):--answer. see G575 see H6030

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G2083 hetairos/het-ah'-ee-ros from etes (a clansman); a comrade:--fellow, friend.

G91 adikeo/ad-ee-keh'-o from G94; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. see G94

G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3780 ouchi/oo-khee' intensive of G3756; not indeed:--nay, not. see G3756

G4856 sumphoneo/soom-fo-neh'-o from G4859; to be harmonious, i.e. (figuratively) to accord (be suitable, concur) or stipulate (by compact):-agree (together, with). see G4859

G3427 moi/moy the simpler form of G1698; to me:--I, me, mine, my. see G1698

G1220 denarion/day-nar'-ee-on of Latin origin; a denarius (or ten asses):--pence, penny(worth).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #3: Offre d’emploi. Ne manque pas le rendez-vous !

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 20

Parables #3: Job offer. Don’t miss the appointment!

see also: Bible Key Verses