Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 20:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 20:12 / KJV
12. Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
Matthew 20:12 / ASV
12. saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
Matthew 20:12 / BasicEnglish
12. Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Matthew 20:12 / Darby
12. saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
Matthew 20:12 / Webster
12. Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
Matthew 20:12 / Young
12. that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.

German Bible Translations

Matthäus 20:12 / Luther
12. und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
Matthäus 20:12 / Schlachter
12. und sprachen: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 20:12 / Segond21
12. en disant: 'Ces derniers arrivés n'ont travaillé qu'une heure et tu les as traités comme nous, qui avons supporté la fatigue du jour et de la chaleur!'
Évangile de Matthieu 20:12 / NEG1979
12. et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthieu 20:12 / Segond
12. et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
Matthieu 20:12 / Darby_Fr
12. disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur.
Matthieu 20:12 / Martin
12. En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur.
Matthieu 20:12 / Ostervald
12. En disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as égalés à nous qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.

Versions with Strong Codes

Matthew 20 / KJV_Strong
12. Saying,[G3004] These[G3778] last[G2078] have wrought[G4160] but one[G3391] hour,[G5610] and[G2532] thou hast made[G4160] them[G846] equal[G2470] unto us,[G2254] which have borne[G941] the[G3588] burden[G922] and[G2532] heat[G2742] of the[G3588] day.[G2250]

Strong Code definitions

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G3778 houtos/hoo'-tos, including nom 3778] (houtos/hoo'-tos, including nominative masculine plural) haute how'-tay, and nominative feminine plural hautai how'-tahee from the article 3588 and 846; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. see G846 see G3588

G2078 eschatos/es'-khat-os a superlative probably from G2192 (in the sense of contiguity); farthest, final (of place or time):--ends of, last, latter end, lowest, uttermost. see G2192

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G3391 mia/mee'-ah irregular feminine of G1520; one or first:--a (certain), + agree, first, one, X other. see G1520

G5610 hora/ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2470 isos/ee'-sos probably from G1492 (through the idea of seeming); similar (in amount and kind):--+ agree, as much, equal, like. see G1492

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G941 bastazo/bas-tad'-zo perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.):--bear, carry, take up. see G939

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G922 baros/bar'-os probably from the same as G939 (through the notion of going down; compare 899); weight; in the New Testament only, figuratively, a load, abundance, authority:--burden(some), weight. see G939 see G899

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2742 kauson/kow'-sone from G2741; a glare:-(burning) heat. see G2741

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #3: Offre d’emploi. Ne manque pas le rendez-vous !

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 20

Parables #3: Job offer. Don’t miss the appointment!

see also: Bible Key Verses