Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Daniel 7:28 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Daniel 7:28 / KJV
28. Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / ASV
28. Here is the end of the matter. As for me, Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / BasicEnglish
28. Here is the end of the account. As for me, Daniel, I was greatly troubled by my thoughts, and the colour went from my face: but I kept the thing in my heart.
Daniel 7:28 / Darby
28. So far is the end of the matter. As for me Daniel, my thoughts much troubled me, and my countenance was changed in me; but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / Webster
28. Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
Daniel 7:28 / Young
28. `Hitherto [is] the end of the matter. I, Daniel, greatly do my thoughts trouble me, and my countenance is changed on me, and the matter in my heart I have kept.

German Bible Translations

Daniel 7:28 / Luther
28. Das war der Rede Ende. Aber ich, Daniel, ward sehr betrübt in meinen Gedanken, und meine Gestalt verfiel; doch behielt ich die Rede in meinem Herzen.
Daniel 7:28 / Schlachter
28. Dies ist der Schluß der Rede. Mich, Daniel, erschreckten meine Gedanken sehr, und mein Aussehen veränderte sich; aber die Sache behielt ich in meinem Herzen.

French Bible Translations

Daniel 7:28 / Segond21
28. »Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j'ai été si terrifié par mes pensées que j'en ai changé de couleur. J'ai gardé cette parole dans mon coeur.»
Daniel 7:28 / NEG1979
28. Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
Daniel 7:28 / Segond
28. Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.
Daniel 7:28 / Darby_Fr
28. Jusqu'ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon coeur.
Daniel 7:28 / Martin
28. Jusqu'ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.
Daniel 7:28 / Ostervald
28. C'est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Versions with Strong Codes

Daniel 7 / KJV_Strong
28. Hitherto[H5705] [H3542] is the end[H5491] of[H1768] the matter.[H4406] As for me[H576] Daniel,[H1841] my cogitations[H7476] much[H7690] troubled[H927] me, and my countenance[H2122] changed[H8133] in[H5922] me: but I kept[H5202] the matter[H4406] in my heart.[H3821]

Strong Code definitions

H5705 `ad ad (Aramaic) corresponding to H5704; X and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within.see H5704

H3542 kah kaw (Aramaic) corresponding to H3541:--hitherto. see H3541

H5491 cowph sofe (Aramaic) corresponding to H5490:--end. see H5490

H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668

H4406 millah mil-law' (Aramaic) corresponding to H4405; a word, command, discourse, or subject:--commandment, matter, thing. word.see H4405

H576 'ana' an-aw' (Aramaic) or .anah (Aramaic) {an-aw'}; corresponding to H589; I:--I, as for me.see H589

H1841 Daniye'l daw-nee-yale' (Aramaic) corresponding to H1840; Danijel, the Heb. prophet:--Daniel.see H1840

H7476 ra`yown rah-yone' (Aramaic) corresponding to H7475; a grasp. i.e. (figuratively) mental conception:--cogitation, thought.see H7475

H7690 saggiy' sag-ghee' (Aramaic) corresponding to H7689; large (in size, quantity or number, also adverbial):--exceeding, great(-ly); many, much, sore, very.see H7689

H927 bhal be-hal' (Aramaic) corresponding to H926; to terrify, hasten:--in haste, trouble.see H926

H2122 ziyv zeev (Aramaic) corresponding to H2099; (figuratively) cheerfulness:--brightness, countenance.see H2099

H8133 shna' shen-aw' (Aramaic) corresponding to H8132:--alter, change, (be) diverse.see H8132

H5922 `al al (Aramaic) corresponding to H5921:--about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, X more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with.see H5921

H5202 ntar net-ar' (Aramaic) corresponding to H5201; to retain:--keep. see H5201

H4406 millah mil-law' (Aramaic) corresponding to H4405; a word, command, discourse, or subject:--commandment, matter, thing. word.see H4405

H3821 leb labe

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Fil Rouge de la Bible 10: Un Nouveau Royaume

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Daniel 7

see also: Bible Key Verses