Daniel 5:15 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
15. And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
15. And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
15. And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
15. And now the wise men, the magicians, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not shew the interpretation of the thing.
15. And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing:
15. `And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
German Bible Translations
15. Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeutet: und sie können mir nicht sagen, was solches bedeutet.
15. Nun sind die Weisen und Wahrsager vor mich geführt worden, um diese Schrift zu lesen und mir ihre Bedeutung kundzutun, sie waren aber nicht imstande, die Bedeutung der Worte zu sagen.
French Bible Translations
15. On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues afin qu'ils lisent cette inscription et m'en fassent connaître l'explication, mais ils n'ont pas été capables de révéler l'explication des mots.
15. On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lisent cette écriture et m’en donnent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots.
15. On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
15. Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en fissent connaître l'interprétation, et ils n'ont pu indiquer l'interprétation de la chose.
15. Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture, et m'en donnassent l'interprétation, mais ils n'en peuvent point donner l'interprétation.
15. Et maintenant les sages, les astrologues ont été amenés devant moi, afin de lire cette écriture et de m'en donner l'interprétation, mais ils ne peuvent donner l'interprétation de la chose.
Versions with Strong Codes
Daniel 5 / KJV_Strong15. And now[H3705] the wise[H2445] men, the astrologers,[H826] have been brought in[H5954] before[H6925] me, that[H1768] they should read[H7123] this[H1836] writing,[H3792] and make known[H3046] unto me the interpretation[H6591] thereof: but they could[H3546] not[H3809] show[H2324] the interpretation[H6591] of the thing: [H4406]
Strong Code definitions
H3705 k`an keh-an' (Aramaic) probably from H3652; now:--now. see H3652
H2445 chakkiym khak-keem' (Aramaic) from a root corresponding to H2449; wise, i.e. a Magian:--wise.see H2449
H826 'ashshaph ash-shawf' (Aramaic) corresponding to H825:--astrologer. see H825
H5954 `alal al-al' (Aramaic) corresponding to H5953 (in the sense of thrusting oneself in), to enter; causatively, to introduce:--bring in, come in, go in.see H5953
H6925 qodam kod-awm' (Aramaic) or qdam (Aramaic) (Daniel 7:l3) {ked-awm'}; corresponding to H6924; before:--before, X from, X I (thought), X me, + of, X it pleased, presence.see Hl3 see H6924
H1768 diy dee (Aramaic) apparently for H1668; that, used as relative conjunction, and especially (with a preposition) in adverbial phrases; also as preposition of:--X as, but, for(-asmuch +), + now, of, seeing, than, that, therefore, until, + what(-soever), when, which, whom, whose. see H1668
H7123 qra' ker-aw' (Aramaic) corresponding to H7121:--call, cry, read. see H7121
H1836 den dane (Aramaic) an orthographical variation of H1791; this:-- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which.see H1791
H3792 kthab keth-awb' (Aramaic) corresponding to H3791:--prescribing, writing(-ten). see H3791
H3046 yda` yed-ah' (Aramaic) corresponding to H3045:--certify, know, make known, teach.see H3045
H6591 pshar pesh-ar' (Aramaic) from H6590; an interpretation:--interpretation. see H6590
H3546 khal keh-hal' (Aramaic) a root corresponding to H3201 and 3557; to be able:--be able, could.see H3201 see H3557
H3809 la' law (Aramaic) or lah (Aramaic) (Dan. 4:32) {law}; corresponding to H3808:--or even, neither, no(-ne, -r), ((can-))not, asnothing, without. see H3808
H2324 chava' khav-aw' (Aramaic) corresponding to H2331; to show:--shew. see H2331
H6591 pshar pesh-ar' (Aramaic) from H6590; an interpretation:--interpretation. see H6590
H4406 millah mil-law' (Aramaic) corresponding to H4405; a word, command, discourse, or subject:--commandment, matter, thing. word.see H4405
Prédications qui analysent les thèmes Daniel 5
Thèmes : Le festin de Balthazar; L'écriture mystérieuse; Daniel interprète l'écriture; Le jugement de BalthazarRelated Sermons discussing Daniel 5
Themes : Le festin de Balthazar; L'écriture mystérieuse; Daniel interprète l'écriture; Le jugement de Balthazarsee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images