Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 2:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 2:27 / KJV
27. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Acts 2:27 / ASV
27. Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.
Acts 2:27 / BasicEnglish
27. For you will not let my soul be in hell and you will not give up your Holy One to destruction.
Acts 2:27 / Darby
27. for thou wilt not leave my soul in hades, nor wilt thou give thy gracious one to see corruption.
Acts 2:27 / Webster
27. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thy Holy One to see corruption:
Acts 2:27 / Young
27. because Thou wilt not leave my soul to hades, nor wilt Thou give Thy Kind One to see corruption;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 2:27 / Luther
27. Denn du wirst meine Seele nicht dem Tode lassen, auch nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.
Apostelgeschichte 2:27 / Schlachter
27. denn du wirst meine Seele nicht im Totenreich lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.

French Bible Translations

Actes 2:27 / Segond21
27. car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton saint connaisse la décomposition.
Actes 2:27 / NEG1979
27. Car tu n’abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts,Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Actes 2:27 / Segond
27. Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Actes 2:27 / Darby_Fr
27. car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
Actes 2:27 / Martin
27. Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
Actes 2:27 / Ostervald
27. Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.

Versions with Strong Codes

Acts 2 / KJV_Strong
27. Because[G3754] thou wilt not[G3756] leave[G1459] my[G3450] soul[G5590] in[G1519] hell,[G86] neither[G3761] wilt thou suffer[G1325] thine[G4675] Holy One[G3741] to see[G1492] corruption.[G1312]

Strong Code definitions

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G1459 egkataleipo/eng-kat-al-i'-po from G1722 and 2641; to leave behind in some place, i.e. (in a good sense) let remain over, or (in a bad sense) to desert:--forsake, leave. see G1722 see G2641

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G5590 psuche/psoo-khay' from G5594; breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely (the animal sentient principle only; thus distinguished on the one hand from G4151, which is the rational and immortal soul; and on the other from G2222, which is mere vitality, even of plants: these terms thus exactly correspond respectively to the Hebrew 5315, 7307 and 2416):--heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. see G5594 see G4151 see G2222 see H5315 see H7307 see H2416

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G86 haides/hah'-dace from G1 (as negative particle) and 1492; properly, unseen, i.e. "Hades" or the place (state) of departed souls:--grave, hell. see G1 see G1492

G3761 oude/oo-deh' from G3756 and 1161; not however, i.e. neither, nor, not even:--neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. see G3756 see G1161

G1325 didomi/did'-o-mee a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection):-adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G3741 hosios/hos'-ee-os of uncertain affinity; properly, right (by intrinsic or divine character; thus distinguished from G1342, which refers rather to human statutes and relations; from G2413, which denotes formal consecration; and from G40, which relates to purity from defilement), i.e. hallowed (pious, sacred, sure):--holy, mercy, shalt be. 342 see G2413 see G40

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G1312 diaphthora/dee-af-thor-ah' from G1311; decay:--corruption. see G1311

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #3: Dieu tient promesse: Il donne le Saint-Esprit aux disciples de Christ. Actes chapitre 2

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 2

Acts #3: God keeps his promise: He gives the Holy Spirit to the followers of Christ. Acts chapter 2

see also: Bible Key Verses