Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of John 9:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

John 9:25 / KJV
25. He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John 9:25 / ASV
25. He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
John 9:25 / BasicEnglish
25. He said in answer, I have no knowledge if he is a sinner or not, but one thing I am certain about; I was blind, and now I see.
John 9:25 / Darby
25. He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
John 9:25 / Webster
25. He answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that whereas I was blind, now I see.
John 9:25 / Young
25. he answered, therefore, and said, `If he be a sinner -- I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'

German Bible Translations

Johannes 9:25 / Luther
25. Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
Johannes 9:25 / Schlachter
25. Da antwortete jener und sprach: Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht; eins weiß ich, daß ich blind war und jetzt sehend bin!

French Bible Translations

Évangile de Jean 9:25 / Segond21
25. Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.»
Évangile de Jean 9:25 / NEG1979
25. Il répondit: S’il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle et que maintenant je vois.
Jean 9:25 / Segond
25. Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
Jean 9:25 / Darby_Fr
25. Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.
Jean 9:25 / Martin
25. Il répondit, et dit : je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois.
Jean 9:25 / Ostervald
25. Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois.

Versions with Strong Codes

John 9 / KJV_Strong
25. He[G1565] answered[G611] [G3767] and[G2532] said,[G2036] Whether[G1487] he be[G2076] a sinner[G268] or no, I know[G1492] not:[G3756] one thing[G1520] I know,[G1492] that,[G3754] whereas I was[G5607] blind,[G5185] now[G737] I see.[G991]

Strong Code definitions

G1565 ekeinos/ek-i'-nos from G1563; that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed:--he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), X their, X them, they, this, those. See also 3778. see G1563 see G3778

G611 apokrinomai/ap-ok-ree'-nom-ahee from G575 and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected):--answer. see G575 see H6030

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G1487 ei/i a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499, 1508, 1509, 1512, 1513, 1536, 1537. See also 1437. see G1489 see G1490 see G1499 see G1508 see G1509 see G1512 see G1513 see G1536 see G1537 see G1437

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G268 hamartolos/ham-ar-to-los' from G264; sinful, i.e. a sinner:--sinful, sinner. see G264

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G3754 hoti/hot'-ee neuter of G3748 as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. see G3748

G5607 on/oan,including the feminine on on present participle of G1510; being:--be, come, have. see G1510

G5185 tuphlos/toof-los' from, 5187; opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally):--blind. see G5187

G737 arti/ar'-tee adverb from a derivative of G142 (compare 740) through the idea of suspension; just now:--this day (hour), hence(-forth), here(after), hither(-to), (even) now, (this) present. see G142 see G740

G991 blepo/blep'-o a primary verb; to look at (literally or figuratively):--behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. Compare 3700. see G3700

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of John 9

see also: Bible Key Verses