Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 24:32 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 24:32 / KJV
32. And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Luke 24:32 / ASV
32. And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
Luke 24:32 / BasicEnglish
32. And they said to one another, Were not our hearts burning in us while he was talking to us on the way, making clear to us the holy Writings?
Luke 24:32 / Darby
32. And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
Luke 24:32 / Webster
32. And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Luke 24:32 / Young
32. And they said one to another, `Was not our heart burning within us, as he was speaking to us in the way, and as he was opening up to us the Writings?'

German Bible Translations

Lukas 24:32 / Luther
32. Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete?
Lukas 24:32 / Schlachter
32. Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?

French Bible Translations

Évangile de Luc 24:32 / Segond21
32. Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?»
Évangile de Luc 24:32 / NEG1979
32. Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Luc 24:32 / Segond
32. Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
Luc 24:32 / Darby_Fr
32. Et ils dirent entre eux: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et lorsqu'il nous ouvrait les écritures?
Luc 24:32 / Martin
32. Et ils dirent entre eux : notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures?
Luc 24:32 / Ostervald
32. Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?

Versions with Strong Codes

Luke 24 / KJV_Strong
32. And[G2532] they said[G2036] one to another,[G240] [G4314] Did not[G3780] our[G2257] heart[G2588] burn[G2258] [G2545] within[G1722] us,[G2254] while[G5613] he talked[G2980] with us[G2254] by[G1722] the[G3588] way,[G3598] and[G2532] while[G5613] he opened[G1272] to us[G2254] the[G3588] Scriptures?[G1124]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G240 allelon/al-lay'-lone Genitive plural from G243 reduplicated; one another:--each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with 3326 or 4314). see G243 see G3326 see G4314

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3780 ouchi/oo-khee' intensive of G3756; not indeed:--nay, not. see G3756

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G2588 kardia/kar-dee'-ah prolonged from a primary kar (Latin cor, "heart"); the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle:--(+ broken-)heart(-ed).

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G2545 kaio/kah'-yo apparently a primary verb; to set on fire, i.e. kindle or (by implication) consume:--burn, light.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G2980 laleo/lal-eh'-o a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:-preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004. see G3004

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3598 hodos/hod-os' apparently a primary word; a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means:-journey, (high-)way.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G1272 dianoigo/dee-an-oy'-go from G1223 and 455; to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound):--open. see G1223 see G455

G2254 hemin/hay-meen' dative case plural of G1473; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we. see G1473

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1124 graphe/graf-ay' a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it):--scripture.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 24

see also: Bible Key Verses