Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 8:33 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 8:33 / KJV
33. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matthew 8:33 / ASV
33. And they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
Matthew 8:33 / BasicEnglish
33. And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
Matthew 8:33 / Darby
33. But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.
Matthew 8:33 / Webster
33. And they that kept them, fled, and went into the city, and told every thing; and what had befallen to the possessed with demons.
Matthew 8:33 / Young
33. and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.

German Bible Translations

Matthäus 8:33 / Luther
33. Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.
Matthäus 8:33 / Schlachter
33. Die Hirten aber flohen, gingen in die Stadt und verkündigten alles, auch was mit den Besessenen vorgegangen war.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 8:33 / Segond21
33. Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Évangile de Matthieu 8:33 / NEG1979
33. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8:33 / Segond
33. Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8:33 / Darby_Fr
33. Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8:33 / Martin
33. Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques.
Matthieu 8:33 / Ostervald
33. Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé aux démoniaques.

Versions with Strong Codes

Matthew 8 / KJV_Strong
33. And[G1161] they that kept[G1006] them fled,[G5343] and[G2532] went their ways[G565] into[G1519] the[G3588] city,[G4172] and[G2532] told[G518] every thing,[G3956] and[G2532] what was befallen[G3588] to the[G3588] possessed of the devils.[G1139]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1006 bosko/bos'-ko a prolonged form of a primary verb (compare 977, 1016); to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze:--feed, keep. see G977 see G1016

G5343 pheugo/fyoo'-go apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish:--escape, flee (away).

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G565 aperchomai/ap-erkh'-om-ahee from G575 and 2064; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:--come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. see G575 see G2064

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4172 polis/pol'-is probably from the same as G4171, or perhaps from G4183; a town (properly, with walls, of greater or less size):--city. see G4183 see G4171

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G518 apaggello/ap-ang-el'-lo from G575 and the base of G32; to announce:--bring word (again), declare, report, shew (again), tell. see G575 see G32

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1139 daimonizomai/dahee-mon-id'-zomahee middle voice from G1142; to be exercised by a dæmon:--have a (be vexed with, be possessed with) devil(-s). see G1142

Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Matthieu 8

Thèmes : Guérison d'un lépreux ; Foi du centurion ; Guérison de la belle-mère de Pierre ; Plusieurs guérisons ; Calme d'une tempête ; Le coût du discipleship
Matthieu #16 : Jésus est en même temps Fils de l’homme et Fils de Dieu.
Matthieu #15 : La même autorité pour parler que pour guérir
1. Jésus appaise la tempête ; 2. Jésus marche sur les eaux

Related Sermons discussing Gospel of Matthew 8

Themes : Guérison d'un lépreux ; Foi du centurion ; Guérison de la belle-mère de Pierre ; Plusieurs guérisons ; Calme d'une tempête ; Le coût du discipleship

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images

citation biblique : 33. And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
 sur fond image nature