Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 11:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 11:7 / KJV
7. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded
Romans 11:7 / ASV
7. What then? that which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened:
Romans 11:7 / BasicEnglish
7. What then? That which Israel was searching for he did not get, but those of the selection got it and the rest were made hard.
Romans 11:7 / Darby
7. What [is it] then? What Israel seeks for, that he has not obtained; but the election has obtained, and the rest have been blinded,
Romans 11:7 / Webster
7. What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
Romans 11:7 / Young
7. What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,

German Bible Translations

Römer 11:7 / Luther
7. Wie denn nun? Was Israel sucht, das erlangte es nicht; die Auserwählten aber erlangten es. Die andern sind verstockt,
Römer 11:7 / Schlachter
7. Wie nun? Was Israel sucht, das hat es nicht erlangt; die Auswahl aber hat es erlangt, die übrigen aber wurden verstockt,

French Bible Translations

Romains 11:7 / Segond21
7. Qu'en est-il donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais ceux qui ont été choisis l'ont obtenu et les autres ont été endurcis.
Romains 11:7 / NEG1979
7. Quoi donc? Ce qu’Israël cherche, il ne l’a pas obtenu, mais les élus l’ont obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romains 11:7 / Segond
7. Quoi donc? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Romains 11:7 / Darby_Fr
7. Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Romains 11:7 / Martin
7. Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;
Romains 11:7 / Ostervald
7. Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,

Versions with Strong Codes

Romans 11 / KJV_Strong
7. What[G5101] then?[G3767] Israel[G2474] hath[G5127] not[G3756] obtained[G2013] that which[G3739] he seeketh for;[G1934] but[G1161] the[G3588] election[G1589] hath obtained[G2013] it, and[G1161] the[G3588] rest[G3062] were blinded.[G4456]

Strong Code definitions

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G2474 Israel/is-rah-ale' of Hebrew origin (3478); Israel (i.e. Jisrael), the adopted name of Jacob, including his descendants (literally or figuratively):--Israel. see H3478

G5127 toutou/too'-too genitive case singular masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) this (person or thing):--here(-by), him, it, + such manner of, that, thence(-forth), thereabout, this, thus. see G3778

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2013 epitugchano/ep-ee-toong-khan'-o from G1909 and 5177; to chance upon, i.e. (by implication) to attain:--obtain. see G1909 see G5177

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G1934 epizeteo/ep-eed-zay-teh'-o from G1909 and 2212; to search (inquire) for; intensively, to demand, to crave:--desire, enquire, seek (after, for). see G1909 see G2212

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1589 ekloge/ek-log-ay' from G1586; (divine) selection (abstractly or concretely):--chosen, election. see G1586

G2013 epitugchano/ep-ee-toong-khan'-o from G1909 and 5177; to chance upon, i.e. (by implication) to attain:--obtain. see G1909 see G5177

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3062 loipoy/loy-poy' masculine plural of a derivative of G3007; remaining ones:--other, which remain, remnant, residue, rest. see G3007

G4456 poroo/po-ro'-o apparently from poros (a kind of stone); to petrify, i.e. (figuratively) to indurate (render stupid or callous):-- blind, harden.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 11

see also: Bible Key Verses