Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 11:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 11:18 / KJV
18. Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Romans 11:18 / ASV
18. glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee.
Romans 11:18 / BasicEnglish
18. Do not be uplifted in pride over the branches: because it is not you who are the support of the root, but it is by the root that you are supported.
Romans 11:18 / Darby
18. boast not against the branches; but if thou boast, [it is] not *thou* bearest the root, but the root thee.
Romans 11:18 / Webster
18. Boast not against the branches. But if thou boastest, thou bearest not the root, but the root thee.
Romans 11:18 / Young
18. do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!

German Bible Translations

Römer 11:18 / Luther
18. so rühme dich nicht wider die Zweige. Rühmst du dich aber wider sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel nicht trägst, sondern die Wurzel trägt dich.
Römer 11:18 / Schlachter
18. so rühme dich nicht wider die Zweige! Rühmst du dich aber, so wisse, daß nicht du die Wurzel trägst, sondern die Wurzel trägt dich!

French Bible Translations

Romains 11:18 / Segond21
18. ne te vante pas aux dépens de ces branches. Si tu te vantes, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Romains 11:18 / NEG1979
18. ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n’est pas toi qui portes la racine, mais que c’est la racine qui te porte.
Romains 11:18 / Segond
18. ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Romains 11:18 / Darby_Fr
18. ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Romains 11:18 / Martin
18. Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Romains 11:18 / Ostervald
18. Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Versions with Strong Codes

Romans 11 / KJV_Strong
18. Boast not against[G2620] [G3361] the[G3588] branches.[G2798] But[G1161] if[G1487] thou boast,[G2620] thou[G4771] bearest[G941] not[G3756] the[G3588] root,[G4491] but[G235] the[G3588] root[G4491] thee.[G4571]

Strong Code definitions

G2620 katakauchaomai/kat-ak-ow-khah'-omahee from G2596 and 2744; to exult against (i.e. over):--boast (against), glory, rejoice against. see G2596 see G2744

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2798 klados/klad'-os see G2806

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1487 ei/i a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499, 1508, 1509, 1512, 1513, 1536, 1537. See also 1437. see G1489 see G1490 see G1499 see G1508 see G1509 see G1512 see G1513 see G1536 see G1537 see G1437

G2620 katakauchaomai/kat-ak-ow-khah'-omahee from G2596 and 2744; to exult against (i.e. over):--boast (against), glory, rejoice against. see G2596 see G2744

G4771 su/soo the person pronoun of the second person singular; thou:-- thou. See also 4571, 4671, 4675; and for the plural 5209, 5210, 5213, 5216. see G4675 see G4571 see G4671 see G5209 see G5210 see G5213 see G5216

G941 bastazo/bas-tad'-zo perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal); to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.):--bear, carry, take up. see G939

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4491 rhiza/hrid'-zah apparently a primary word; a "root" (literally or figuratively):--root.

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4491 rhiza/hrid'-zah apparently a primary word; a "root" (literally or figuratively):--root.

G4571 se/seh accusative case singular of G4771; thee:--thee, thou, X thy house. see G4771

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 11

see also: Bible Key Verses