Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 11:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 11:4 / KJV
4. But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Romans 11:4 / ASV
4. But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Romans 11:4 / BasicEnglish
4. But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
Romans 11:4 / Darby
4. But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
Romans 11:4 / Webster
4. But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Romans 11:4 / Young
4. but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'

German Bible Translations

Römer 11:4 / Luther
4. Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."
Römer 11:4 / Schlachter
4. Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? «Ich habe mir siebentausend Mann übrigbleiben lassen, die kein Knie gebeugt haben vor Baal.»

French Bible Translations

Romains 11:4 / Segond21
4. Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé 7000 hommes qui n'ont pas plié les genoux devant Baal.
Romains 11:4 / NEG1979
4. Mais quelle réponse Dieu lui donne-t-il? Je me suis réservé sept mille hommes qui n’ont point fléchi le genou devant Baal.
Romains 11:4 / Segond
4. Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Romains 11:4 / Darby_Fr
4. Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".
Romains 11:4 / Martin
4. Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
Romains 11:4 / Ostervald
4. Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

Versions with Strong Codes

Romans 11 / KJV_Strong
4. But[G235] what[G5101] saith[G3004] the[G3588] answer of God[G5538] unto him?[G846] I have reserved[G2641] to myself[G1683] seven thousand[G2035] men,[G435] who[G3748] have not[G3756] bowed[G2578] the knee[G1119] to the image of Baal.[G896]

Strong Code definitions

G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5538 chrematismos/khray-mat-is-mos' from G5537; a divine response or revelation:--answer of God. see G5537

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2641 kataleipo/kat-al-i'-po from G2596 and 3007; to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining:--forsake, leave, reserve. see G2596 see G3007

G1683 emautou/em-ow-too' genitive case compound of G1700 and 846; of myself so likewise the dative case emautoi em-ow-to', and accusative case emauton em-ow-ton' :--me, mine own (self), myself. see G1700 see G846

G2035 heptakischilioi/hep-tak-is-khil'-ee-oy from G2034 and 5507; seven times a thousand:-seven thousand. see G2034 see G5507

G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444

G3748 hostis/hos'-tis, including the feminine ho,ti hot'-ee from G3739 and 5100; which some, i.e. any that; also (definite) which same:--X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare 3754. see G3739 see G5100 see G3754

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2578 kampto/kamp'-to apparently a primary verb; to bend:--bow.

G1119 gonu/gon-oo' of uncertain affinity; the "knee":--knee(X -l).

G896 Baal/bah'-al of Hebrew origin (1168); Baal, a Phoenician deity (used as a symbol of idolatry):--Baal. see H1168

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 11

see also: Bible Key Verses