Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 21:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 21:7 / KJV
7. And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Acts 21:7 / ASV
7. And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
Acts 21:7 / BasicEnglish
7. And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
Acts 21:7 / Darby
7. And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
Acts 21:7 / Webster
7. And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Acts 21:7 / Young
7. And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 21:7 / Luther
7. Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
Apostelgeschichte 21:7 / Schlachter
7. Wir aber beendigten die Fahrt und kamen von Tyrus nach Ptolemais und begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.

French Bible Translations

Actes 21:7 / Segond21
7. Mettant un terme à notre navigation, nous sommes allés de Tyr à Ptolémaïs où nous avons salué les frères et soeurs et passé un jour avec eux.
Actes 21:7 / NEG1979
7. Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolemaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
Actes 21:7 / Segond
7. Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
Actes 21:7 / Darby_Fr
7. Et quant à nous, achevant notre navigation, nous arrivâmes de Tyr à Ptolémaïs; et ayant salué les frères, nous demeurâmes un jour auprès d'eux.
Actes 21:7 / Martin
7. Et ainsi achevant notre navigation, nous vînmes de Tyr à Ptolémaïs; et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.
Actes 21:7 / Ostervald
7. Achevant notre navigation, de Tyr nous vînmes à Ptolémaïs, et après avoir salué les frères, nous demeurâmes un jour avec eux.

Versions with Strong Codes

Acts 21 / KJV_Strong
7. And[G1161] when we[G2249] had finished[G1274] our course[G4144] from[G575] Tyre,[G5184] we came[G2658] to[G1519] Ptolemais,[G4424] and[G2532] saluted[G782] the[G3588] brethren,[G80] and abode[G3306] with[G3844] them[G846] one[G3391] day.[G2250]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G2249 hemeis/hay-mice' nominative plural of G1473; we (only used when emphatic):--us, we (ourselves). see G1473

G1274 dianuo/dee-an-oo'-o from G1223 and anuo (to effect); to accomplish thoroughly:--finish. see G1223

G4144 ploos/plo'-os from G4126; a sail, i.e. navigation:--course, sailing, voyage. see G4126

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G5184 Turos/too'-ros of Hebrew origin (6865): Tyrus (i.e. Tsor), a place in Palestine:-Tyre. see H6865

G2658 katantao/kat-an-tah'-o from G2596 and a derivative of G473; to meet against, i.e. arrive at (literally or figuratively):--attain, come. see G2596 see G473

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G4424 Ptolemais/ptol-em-ah-is' from Ptolemaios (Ptolemy, after whom it was named); Ptolemais, a place in Palestine:--Ptolemais.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G782 aspazomai/as-pad'-zom-ahee from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685; to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome:--embrace, greet, salute, take leave. see G1 see G4685

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G3844 para/par-ah' a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G3391 mia/mee'-ah irregular feminine of G1520; one or first:--a (certain), + agree, first, one, X other. see G1520

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #24: Le Saint-Esprit est-il mon coach de bien-être spirituel?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 21

Acts #24: Is the Holy Spirit my spiritual wellness coach?

see also: Bible Key Verses