Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Leviticus 11:46 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Leviticus 11:46 / KJV
46. This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth:
Leviticus 11:46 / ASV
46. This is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
Leviticus 11:46 / BasicEnglish
46. This is the law about beasts and birds and every living thing moving in the waters, and every living thing which goes flat on the earth:
Leviticus 11:46 / Darby
46. This is the law of cattle, and of fowl, and of every living soul that moveth in the waters, and of every soul that crawleth on the earth;
Leviticus 11:46 / Webster
46. This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth;
Leviticus 11:46 / Young
46. `This [is] a law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature which is moving in the waters, and of every creature which is teeming on the earth,

German Bible Translations

Levitikus 11:46 / Luther
46. Dies ist das Gesetz von den Tieren und Vögeln und allerlei Tieren, die sich regen im Wasser, und allerlei Tieren, die auf Erden schleichen,
Levitikus 11:46 / Schlachter
46. Dies ist das Gesetz von Vieh und Vögeln und allen lebendigen Wesen, die sich im Wasser regen und von allem Lebendigen, was auf Erden kriecht,

French Bible Translations

Lévitique 11:46 / Segond21
46. »Telle est la loi concernant les animaux, les oiseaux, tous les êtres qui vivent dans l'eau et tous ceux qui rampent sur la terre,
Lévitique 11:46 / NEG1979
46. Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,
Lévitique 11:46 / Segond
46. Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur la terre,
Lévitique 11:46 / Darby_Fr
46. Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui rampe sur la terre;
Lévitique 11:46 / Martin
46. Telle est la Loi touchant les bêtes, et les oiseaux, et tout animal ayant vie, qui se meut dans les eaux, et toute chose ayant vie, qui se traîne sur la terre.
Lévitique 11:46 / Ostervald
46. Telle est la loi touchant le bétail, les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans les eaux, et pour tout être qui rampe sur la terre,

Versions with Strong Codes

Leviticus 11 / KJV_Strong
46. This[H2063] is the law[H8451] of the beasts,[H929] and of the fowl,[H5775] and of every[H3605] living[H2416] creature[H5315] that moveth[H7430] in the waters,[H4325] and of every[H3605] creature[H5315] that creepeth[H8317] upon[H5921] the earth: [H776]

Strong Code definitions

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H8451 towrah to-raw' or torah {to-raw'}; from H3384; a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch:--law.see H3384

H929 bhemah be-hay-maw' from an unused root (probably meaning to be mute); properly, a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective):--beast, cattle.

H5775 `owph ofe from H5774; a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively:--bird, that flieth, flying, fowl.see H5774

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H2416 chay khah'-ee from H2421; alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively:--+ age, alive, appetite, (wild)beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.see H2421

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H7430 ramas raw-mas' a primitive root; properly, to glide swiftly, i.e. to crawlor move with short steps; by analogy to swarm:--creep, move.

H4325 mayim mah'-yim dual of a primitive noun (but used in a singular sense); water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen:--+ piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H5315 nephesh neh'-fesh from H5314; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental):--any, appetite, beast, body, breath, creature, X dead(-ly), desire, X (dis-)contented, X fish, ghost, + greedy, he, heart(-y), (hath, X jeopardy of) life (X in jeopardy), lust, man, me,mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-)self, them (your)-selves, + slay, soul, + tablet, they, thing, (X she) will, X would have it.see H5314

H8317 sharats shaw-rats' a primitive root; to wriggle, i.e. (by implication) swarm or abound:--breed (bring forth, increase) abundantly (in abundance), creep, move.

H5921 `al al properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications (as follow):--above, accordingto(-ly), after, (as) against, among, and, X as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, X both and, by (reason of), X had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-)on, over, than, through(-out), to, touching, X with.see H5920

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Leviticus 11

see also: Bible Key Verses