Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 18:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 18:3 / KJV
3. And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts 18:3 / ASV
3. and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought, for by their trade they were tentmakers.
Acts 18:3 / BasicEnglish
3. And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
Acts 18:3 / Darby
3. and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
Acts 18:3 / Webster
3. And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
Acts 18:3 / Young
3. and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 18:3 / Luther
3. Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).
Apostelgeschichte 18:3 / Schlachter
3. zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.

French Bible Translations

Actes 18:3 / Segond21
3. comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes.
Actes 18:3 / NEG1979
3. et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils fabriquaient des tentes.
Actes 18:3 / Segond
3. et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Actes 18:3 / Darby_Fr
3. et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Actes 18:3 / Martin
3. Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Actes 18:3 / Ostervald
3. Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.

Versions with Strong Codes

Acts 18 / KJV_Strong
3. And[G2532] because he was[G1511] of the[G3588] same craft,[G3673] he abode[G3306] with[G3844] them,[G846] and[G2532] wrought:[G2038] for[G1063] by their occupation[G5078] they were[G2258] tentmakers.[G4635]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3673 homothechnos/hom-ot'-ekh-nos from the base of G3674 and 5078; a fellow-artificer:--of the same craft. see G3674 see G5078

G3306 meno/men'-o a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.

G3844 para/par-ah' a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2038 ergazomai/er-gad'-zom-ahee middle voice from G2041; to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc.:- -commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. see G2041

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G5078 techne/tekh'-nay from the base of G5088; art (as productive), i.e. (specially), a trade, or (generally) skill:--art, craft, occupation. see G5088

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G4635 skenopoios/skay-nop-oy-os' from G4633 and 4160; a manufacturer of tents:--tent-maker. see G4633 see G4160

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #21: Où en es-tu avec Dieu ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 18

Acts #21: Where are you with God? (Acts 18); Stefan Schmid

see also: Bible Key Verses