Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 18:23 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 18:23 / KJV
23. And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 / ASV
23. And having spent some time [there], he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, establishing all the disciples.
Acts 18:23 / BasicEnglish
23. And having been there for some time, he went through the country of Galatia and Phrygia in order, making the disciples strong in the faith.
Acts 18:23 / Darby
23. And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
Acts 18:23 / Webster
23. And after he had spent some time there, he departed and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts 18:23 / Young
23. And having made some stay he went forth, going through in order the region of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 18:23 / Luther
23. Und verzog etliche Zeit und reiste weiter und durchwandelte nacheinander das galatische Land und Phrygien und stärkte alle Jünger.
Apostelgeschichte 18:23 / Schlachter
23. Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus und durchreiste nacheinander die Landschaft Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger.

French Bible Translations

Actes 18:23 / Segond21
23. Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
Actes 18:23 / NEG1979
23. Lorsqu’il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18:23 / Segond
23. Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18:23 / Darby_Fr
23. Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18:23 / Martin
23. Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
Actes 18:23 / Ostervald
23. Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.

Versions with Strong Codes

Acts 18 / KJV_Strong
23. And[G2532] after he had spent[G4160] some[G5100] time[G5550] there, he departed,[G1831] and went over[G1330] all the[G3588] country[G5561] of Galatia[G1054] and[G2532] Phrygia[G5435] in order,[G2517] strengthening[G1991] all[G3956] the[G3588] disciples.[G3101]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G5550 chronos/khron'-os of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay:--+ years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while. see G2540 see G165

G1831 exerchomai/ex-er'-khom-ahee from G1537 and 2064; to issue (literally or figuratively):-come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. see G1537 see G2064

G1330 dierchomai/dee-er'-khom-ahee from G1223 and 2064; to traverse (literally):--come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. see G1223 see G2064

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G5561 chora/kho'-rah feminine of a derivative of the base of G5490 through the idea of empty expanse; room, i.e. a space of territory (more or less extensive; often including its inhabitants):-coast, county, fields, ground, land, region. Compare 5117. see G5117 see G5490

G1054 Galatikos/gal-at-ee-kos' from G1053; Galatic or relating to Galatia:--of Galatia. see G1053

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5435 Phrugia/froog-ee'-ah probably of foreign origin; Phrygia, a region of Asia Minor:-Phrygia.

G2517 kathexes/kath-ex-ace' from G2596 and 1836; thereafter, i.e. consecutively; as a noun (by ellipsis of noun) a subsequent person or time:-after(-ward), by (in) order. see G2596 see G1836

G1991 episterizo/ep-ee-stay-rid'-zo from G1909 and 4741; to support further, i.e. reestablish:-- confirm, strengthen. see G1909 see G4741

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3101 mathetes/math-ay-tes' from G3129; a learner, i.e. pupil:--disciple. see G3129

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #21: Où en es-tu avec Dieu ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 18

Acts #21: Where are you with God? (Acts 18); Stefan Schmid

see also: Bible Key Verses