Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 18:17 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 18:17 / KJV
17. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts 18:17 / ASV
17. And they all laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of these things.
Acts 18:17 / BasicEnglish
17. And they all made an attack on Sosthenes, the ruler of the Synagogue, and gave him blows before the judge's seat; but Gallio gave no attention to these things.
Acts 18:17 / Darby
17. And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
Acts 18:17 / Webster
17. Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment-seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts 18:17 / Young
17. and all the Greeks having taken Sosthenes, the chief man of the synagogue, were beating [him] before the tribunal, and not even for these things was Gallio caring.

German Bible Translations

Apostelgeschichte 18:17 / Luther
17. Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Obersten der Schule, und schlugen ihn vor dem Richtstuhl; und Gallion nahm sich's nicht an.
Apostelgeschichte 18:17 / Schlachter
17. Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Synagogenvorsteher, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich dessen nichts an.

French Bible Translations

Actes 18:17 / Segond21
17. Alors tous [les Grecs] s'emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie.
Actes 18:17 / NEG1979
17. Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
Actes 18:17 / Segond
17. Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
Actes 18:17 / Darby_Fr
17. Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
Actes 18:17 / Martin
17. Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine.
Actes 18:17 / Ostervald
17. Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.

Versions with Strong Codes

Acts 18 / KJV_Strong
17. Then[G1161] all[G3956] the[G3588] Greeks[G1672] took[G1949] Sosthenes,[G4988] the[G3588] chief ruler of the synagogue,[G752] and beat[G5180] him before[G1715] the[G3588] judgment seat.[G968] And[G2532] Gallio[G1058] cared for[G3199] none[G3762] of those things.[G5130]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1672 Hellen/hel'-lane from G1671; a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew:-Gentile, Greek. see G1671

G1949 epilambanomai/ep-ee-lam-ban'-omahee middle voice from G1909 and 2983; to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively):--catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). see G1909 see G2983

G4988 Sosthenes/soce-then'-ace from the base of G4982 and that of G4599; of safe strength; Sosthenes, a Christian:--Sosthenes. see G4982 see G4599

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G752 archisunagogos/ar-khee-soon-ag'-o-gos from G746 and 4864; director of the synagogue services:--(chief) ruler of the synagogue. see G746 see G4864

G5180 tupto/toop'-to a primary verb (in a strengthened form); to "thump", i.e. cudgel or pummel (properly, with a stick or bastinado), but in any case by repeated blows; thus differing from G3817 and 3960, which denote a (usually single) blow with the hand or any instrument, or 4141 with the fist (or a hammer), or 4474 with the palm; as well as from G5177, an accidental collision); by implication, to punish; figuratively, to offend (the conscience):--beat, smite, strike, wound. see G3817 see G3960 see G4141 see G4474 see G5177

G1715 emprosthen/em'-pros-then from G1722 and 4314; in front of (in place (literally or figuratively) or time):--against, at, before, (in presence, sight) of. see G1722 see G4314

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G968 bema/bay'-ma from the base of G939; a step, i.e. foot-breath; by implication, a rostrum, i.e. a tribunal:--judgment-seat, set (foot) on, throne. see G939

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1058 Gallion/gal-lee'-own of Latin origin; Gallion (i.e. Gallio), a Roman officer:--Gallio.

G3199 melo/mel'-o a primary verb; to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters):--(take) care.

G3762 oudeis/oo-dice', including feminine ouden oo-den' from G3761 and 1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing:-any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. see G3761 see G1520

G5130 touton/too'-tone genitive case plural masculine or neuter of G3778; of (from or concerning) these (persons or things):--such, their, these (things), they, this sort, those. see G3778

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #21: Où en es-tu avec Dieu ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 18

Acts #21: Where are you with God? (Acts 18); Stefan Schmid

see also: Bible Key Verses