Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 12:18 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 12:18 / KJV
18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
Luke 12:18 / ASV
18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.
Luke 12:18 / BasicEnglish
18. And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
Luke 12:18 / Darby
18. And he said, This will I do: I will take away my granaries and build greater, and there I will lay up all my produce and my good things;
Luke 12:18 / Webster
18. And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I deposit all my fruits and my goods.
Luke 12:18 / Young
18. and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

German Bible Translations

Lukas 12:18 / Luther
18. Und sprach: Das will ich tun: ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will drein sammeln alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter;
Lukas 12:18 / Schlachter
18. Und er sprach: Das will ich tun, ich will meine Scheunen abbrechen und größere bauen und will darin alles, was mir gewachsen ist, und meine Güter aufspeichern

French Bible Translations

Évangile de Luc 12:18 / Segond21
18. Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
Évangile de Luc 12:18 / NEG1979
18. Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bâtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Luc 12:18 / Segond
18. Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
Luc 12:18 / Darby_Fr
18. Et il dit: voici ce que je ferai: j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens;
Luc 12:18 / Martin
18. Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens;
Luc 12:18 / Ostervald
18. Voici, dit-il, ce que je ferai: j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens.

Versions with Strong Codes

Luke 12 / KJV_Strong
18. And[G2532] he said,[G2036] This[G5124] will I do: [G4160] I will pull down[G2507] my[G3450] barns,[G596] and[G2532] build[G3618] greater;[G3187] and[G2532] there[G1563] will I bestow[G4863] all[G3956] my[G3450] fruits[G1081] and[G2532] my[G3450] goods.[G18]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G2507 kathaireo/kath-ahee-reh'-o from G2596 and 138 (including its alternate); to lower (or with violence) demolish (literally or figuratively):--cast (pull, put, take) down, destroy. see G2596 see G138

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G596 apotheke/ap-oth-ay'-kay from G659; a repository, i.e. granary:--barn, garner. see G659

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3618 oikodomeo/oy-kod-om-eh'-o from the same as G3619; to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm:--(be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden. see G3619

G3187 meizon/mide'-zone irregular comparative of G3173; larger (literally or figuratively, specially, in age):--elder, greater(-est), more. see G3173

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1563 ekei/ek-i' of uncertain affinity; there; by extension, thither:--there, thither(-ward), (to) yonder (place).

G4863 sunago/soon-ag'-o from G4862 and 71; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably):--+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in. see G4862 see G71

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G1081 gennema/ghen'-nay-mah from G1080; offspring; by analogy, produce (literally or figuratively):--fruit, generation. see G1080

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3450 mou/moo the simpler form of G1700; of me:--I, me, mine (own), my. see G1700

G18 agathos/ag-ath-os' a primary word; "good" (in any sense, often as noun):--benefit, good(-s, things), well. Compare 2570. see G2570

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 12

see also: Bible Key Verses