Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 10:28 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 10:28 / KJV
28. Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark 10:28 / ASV
28. Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark 10:28 / BasicEnglish
28. Peter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
Mark 10:28 / Darby
28. Peter began to say to him, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
Mark 10:28 / Webster
28. Then Peter began to say to him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Mark 10:28 / Young
28. And Peter began to say to him, `Lo, we left all, and we followed thee.'

German Bible Translations

Markus 10:28 / Luther
28. Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Markus 10:28 / Schlachter
28. Da hob Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt!

French Bible Translations

Évangile de Marc 10:28 / Segond21
28. Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
Évangile de Marc 10:28 / NEG1979
28. Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
Marc 10:28 / Segond
28. Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Marc 10:28 / Darby_Fr
28. Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Marc 10:28 / Martin
28. Alors Pierre se mit à lui dire : voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
Marc 10:28 / Ostervald
28. Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Versions with Strong Codes

Mark 10 / KJV_Strong
28. Then[G2532] Peter[G4074] began[G756] to say[G3004] unto him,[G846] Lo,[G2400] we[G2249] have left[G863] all,[G3956] and[G2532] have followed[G190] thee.[G4671]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4074 Petros/pet'-ros apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than 3037); as a name, Petrus, an apostle:--Peter, rock. Compare 2786. see G3037 see G2786

G756 archomai/ar'-khom-ahee middle voice of G757 (through the implication, of precedence); to commence (in order of time):--(rehearse from the) begin(-ning). see G757

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G2249 hemeis/hay-mice' nominative plural of G1473; we (only used when emphatic):--us, we (ourselves). see G1473

G863 aphiemi/af-ee'-ay-mee from G575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. see G575

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G190 akoloutheo/ak-ol-oo-theh'-o from G1 (as a particle of union) and keleuthos (a road); properly, to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple):--follow, reach. see G1

G4671 soi/soy dative case of G4771; to thee:-thee, thine own, thou, thy. see G4771

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Prédication évangile de  Marc 10 - Pas de marchandage avec Dieu (Message)
Prédication Évangile de  Marc 10 - Pas de marchandage avec Dieu (Introduction)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 10

see also: Bible Key Verses