Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Genesis 17:10 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Genesis 17:10 / KJV
10. This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.
Genesis 17:10 / ASV
10. This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
Genesis 17:10 / BasicEnglish
10. And this is the agreement which you are to keep with me, you and your seed after you: every male among you is to undergo circumcision.
Genesis 17:10 / Darby
10. This is my covenant which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee -- that every male among you be circumcised.
Genesis 17:10 / Webster
10. This is my covenant, which ye shall keep between me and you, and thy seed after thee; Every male-child among you shall be circumcised.
Genesis 17:10 / Young
10. this [is] My covenant which ye keep between Me and you, and thy seed after thee: Every male of you [is] to be circumcised;

German Bible Translations

Genesis 17:10 / Luther
10. Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.
Genesis 17:10 / Schlachter
10. Das ist aber mein Bund, den ihr bewahren sollt, zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden.

French Bible Translations

Genèse 17:10 / Segond21
10. Voici quelle est mon alliance, celle que vous garderez entre moi et vous, ainsi que ta descendance après toi: tout garçon parmi vous sera circoncis.
Genèse 17:10 / NEG1979
10. C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17:10 / Segond
10. C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta postérité après toi: tout mâle parmi vous sera circoncis.
Genèse 17:10 / Darby_Fr
10. C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis.
Genèse 17:10 / Martin
10. Et c'est ici mon alliance entre moi et vous, et entre ta postérité après toi, laquelle vous garderez, [savoir] que tout mâle d'entre vous sera circoncis.
Genèse 17:10 / Ostervald
10. Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis.

Versions with Strong Codes

Genesis 17 / KJV_Strong
10. This[H2063] is my covenant,[H1285] which[H834] ye shall keep,[H8104] between[H996] me and you and thy seed[H2233] after[H310] thee; Every[H3605] man child[H2145] among you shall be circumcised.[H4135]

Strong Code definitions

H2063 zo'th zothe' irregular feminine of H2089; this (often used adverb):-- hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.

H1285 briyth ber-eeth' from H1262 (in the sense of cutting (like 1254)); a compact (because made by passing between pieces offlesh):--confederacy, (con-)feder(-ate), covenant, league. see H1262see H1254

H834 'aher ash-er' a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.:--X after, X alike, as (soon as), because, X every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), X if, (so) that ((thing) which, wherein), X though, + until, + whatsoever, when, where(+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(- soever), who(-m, -soever, -se). As it isindeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.

H8104 shamar shaw-mar' a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns),i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.:--beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man).

H996 beyn bane (sometimes in the plural masculine or feminine); properly,the constructive form of an otherwise unused noun from H995; a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or:--among, asunder, at, between (-twixt...and), +from (the widest), X in, out of, whether (it be...or), within. see H995

H2233 zera` zeh'-rah from H2232; seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity:--X carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing- time.see H2232

H310 'achar akh-ar' from H309; properly, the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses):--after (that, -ward), again, at, away from, back (from, -side), behind, beside, by, follow (after, -ing), forasmuch, from, hereafter, hinder end, + out (over) live, + persecute, posterity, pursuing, remnant, seeing, since, thence(-forth), when, with.see H309

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H2145 zakar zaw-kawr' from H2142; properly, remembered, i.e. a male (of man or animals, as being the most noteworthy sex):--X him, male, man(child, -kind).see H2142

H4135 muwl mool a primitive root; to cut short, i.e. curtail (specificallythe prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy:--circumcise(-ing), selves), cut down (in pieces), destroy, X must needs.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Genesis 17

see also: Bible Key Verses