Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 3:12 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 3:12 / KJV
12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
Romans 3:12 / ASV
12. They have all turned aside, they are together become unprofitable; There is none that doeth good, no, not, so much as one:
Romans 3:12 / BasicEnglish
12. They have all gone out of the way, there is no profit in any of them; there is not one who does good, not so much as one:
Romans 3:12 / Darby
12. All have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
Romans 3:12 / Webster
12. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable: there is none that doeth good, no, not one.
Romans 3:12 / Young
12. All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.

German Bible Translations

Römer 3:12 / Luther
12. Sie sind alle abgewichen und allesamt untüchtig geworden. Da ist nicht, der Gutes tue, auch nicht einer.
Römer 3:12 / Schlachter
12. alle sind abgewichen, sie taugen alle zusammen nichts; es ist keiner, der Gutes tut, auch nicht einer!

French Bible Translations

Romains 3:12 / Segond21
12. tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis; il n'y en a aucun qui fasse le bien, pas même un seul;
Romains 3:12 / NEG1979
12. Il n’en est aucun qui fasse le bien,Pas même un seul;
Romains 3:12 / Segond
12. Tous sont égarés, tous sont pervertis; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul;
Romains 3:12 / Darby_Fr
12. ils se sont tous détournés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles; il n'y en a aucun qui exerce la bonté, il n'y en a pas même un seul;
Romains 3:12 / Martin
12. Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles : il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
Romains 3:12 / Ostervald
12. Tous se sont égarés, et se sont tous ensemble corrompus; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.

Versions with Strong Codes

Romans 3 / KJV_Strong
12. They are all[G3956] gone out of the way,[G1578] they are together[G260] become unprofitable;[G889] there is[G2076] none[G3756] that doeth[G4160] good,[G5544] no,[G2076] not[G3756] [G2193] one.[G1520]

Strong Code definitions

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G1578 ekklino/ek-klee'-no from G1537 and 2827; to deviate, i.e. (absolutely) to shun (literally or figuratively), or (relatively) to decline (from piety):--avoid, eschew, go out of the way. see G1537 see G2827

G260 hama/ham'-ah a primary particle; properly, at the "same" time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association:-also, and, together, with(-al).

G889 achreioo/akh-ri-o'-o from G888; to render useless, i.e. spoil:--become unprofitable. see G888

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G5544 chrestotes/khray-stot'-ace from G5543; usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor):--gentleness, good(-ness), kindness. see G5543

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2193 heos/heh'-oce of uncertain affinity; a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place):--even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s).

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 3

see also: Bible Key Verses