Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 3:8 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 3:8 / KJV
8. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts 3:8 / ASV
8. And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts 3:8 / BasicEnglish
8. And, jumping up, he got on to his feet and went into the Temple with them, walking and jumping and giving praise to God.
Acts 3:8 / Darby
8. And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts 3:8 / Webster
8. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts 3:8 / Young
8. and springing up, he stood, and was walking, and did enter with them into the temple, walking and springing, and praising God;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 3:8 / Luther
8. sprang auf, konnte gehen und stehen und ging mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.
Apostelgeschichte 3:8 / Schlachter
8. und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott.

French Bible Translations

Actes 3:8 / Segond21
8. d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
Actes 3:8 / NEG1979
8. d’un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3:8 / Segond
8. d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3:8 / Darby_Fr
8. et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
Actes 3:8 / Martin
8. Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
Actes 3:8 / Ostervald
8. Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.

Versions with Strong Codes

Acts 3 / KJV_Strong
8. And[G2532] he leaping up[G1814] stood,[G2476] and[G2532] walked,[G4043] and[G2532] entered[G1525] with[G4862] them[G846] into[G1519] the[G3588] temple,[G2411] walking,[G4043] and[G2532] leaping,[G242] and[G2532] praising[G134] God.[G2316]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1814 exallomai/ex-al'-lom-ahee from G1537 and 242; to spring forth :--leap up. see G1537 see G242

G2476 histemi/his'-tay-mee a prolonged form of a primary stao stah'-o (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):--abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare 5087. see G5087

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1525 eiserchomai/ice-er'-khom-ahee from G1519 and 2064; to enter (literally or figuratively):-X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). see G1519 see G2064

G4862 sun/soon a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than 3326 or 3844), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:--beside, with. In composition it has similar applications, including completeness. see G3326 see G3844

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2411 hieron/hee-er-on' neuter of G2413; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas G3485 denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere):--temple. see G2413 see G3485

G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G242 hallomai/hal'-lom-ahee middle voice of apparently a primary verb; to jump; figuratively, to gush:--leap, spring up.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G134 aineo/ahee-neh'-o from G136; to praise (God):--praise. see G136

G2316 theos/theh'-os of uncertain affinity; a deity, especially (with 3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very:--X exceeding, God, god(-ly, -ward). see G3588

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #4: Continuité dans le même état d'esprit que Jésus

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 3

Acts #4: Continuation in the Same Spirit as Jesus (Acts 3); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses