Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 11:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 11:11 / KJV
11. And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
Acts 11:11 / ASV
11. And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.
Acts 11:11 / BasicEnglish
11. And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were.
Acts 11:11 / Darby
11. and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
Acts 11:11 / Webster
11. And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me.
Acts 11:11 / Young
11. and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Cesarea unto me,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 11:11 / Luther
11. Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
Apostelgeschichte 11:11 / Schlachter
11. Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren.

French Bible Translations

Actes 11:11 / Segond21
11. Et voilà qu'à l'instant même, trois hommes envoyés de Césarée vers moi sont arrivés à la maison où j'étais.
Actes 11:11 / NEG1979
11. Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j’étais.
Actes 11:11 / Segond
11. Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
Actes 11:11 / Darby_Fr
11. Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais.
Actes 11:11 / Martin
11. Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais;
Actes 11:11 / Ostervald
11. Au même instant, trois hommes, qui m'avaient été envoyés de Césarée, se présentèrent devant la maison où j'étais.

Versions with Strong Codes

Acts 11 / KJV_Strong
11. And,[G2532] behold,[G2400] immediately[G1824] there were three[G5140] men[G435] already come[G2186] unto[G1909] the[G3588] house[G3614] where[G1722] [G3739] I was,[G2252] sent[G649] from[G575] Caesarea[G2542] unto[G4314] me.[G3165]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2400 idou/id-oo' second person singular imperative middle voice of G1492; used as imperative lo!; --behold, lo, see. see G1492

G1824 exautes/ex-ow'-tace from G1537 and the genitive case singular feminine of G846 (5610 being understood); from that hour, i.e. instantly:--by and by, immediately, presently, straightway. see G1537 see G846 see G5610

G5140 treis/trice, or neuter a primary (plural) number; "three":--three.

G435 aner/an'-ayr a primary word (compare 444); a man (properly as an individual male):-fellow, husband, man, sir. see G444

G2186 ephistemi/ef-is'-tay-mee from G1909 and 2476; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal); -assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over). see G1909 see G2476

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3614 oikia/oy-kee'-ah from G3624; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics):--home, house(-hold). see G3624

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G2252 emen/ay'-mane a prolonged form of G2358; I was:--be, was. (Sometimes unexpressed). see G2358

G649 apostello/ap-os-tel'-lo from G575 and 4724; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively:-put in, send (away, forth, out), set (at liberty). see G575 see G4724

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G2542 Kaisereia/kahee-sar'-i-a from G2541; Caesaria, the name of two places in Palestine:-Caesarea. see G2541

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #14: L\'Evangile pour les païens plus qu'un droit, un but; son expansion

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 11

Acts #14: The Gospel for the Gentiles is more than a right, a purpose; it is expansion (Acts 11); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses