Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 21:6 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 21:6 / KJV
6. As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
Luke 21:6 / ASV
6. As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
Luke 21:6 / BasicEnglish
6. As for these things which you see, the days will come when not one stone will be resting on another, but all will be broken down.
Luke 21:6 / Darby
6. [As to] these things which ye are beholding, days are coming in which there shall not be left stone upon stone which shall not be thrown down.
Luke 21:6 / Webster
6. As for these things which ye behold, the days will come, in which there shall not be left one stone upon another, that will not be thrown down.
Luke 21:6 / Young
6. `These things that ye behold -- days will come, in which there shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.'

German Bible Translations

Lukas 21:6 / Luther
6. Es wird die Zeit kommen, in welcher von dem allem, was ihr sehet, nicht ein Stein auf dem andern gelassen wird, der nicht zerbrochen werde.
Lukas 21:6 / Schlachter
6. Was ihr da sehet, es werden Tage kommen, wo kein Stein auf dem andern bleiben wird, der nicht zerstört würde!

French Bible Translations

Évangile de Luc 21:6 / Segond21
6. «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.»
Évangile de Luc 21:6 / NEG1979
6. Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luc 21:6 / Segond
6. Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Luc 21:6 / Darby_Fr
6. Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.
Luc 21:6 / Martin
6. Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
Luc 21:6 / Ostervald
6. Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

Versions with Strong Codes

Luke 21 / KJV_Strong
6. As for these things[G5023] which[G3739] ye behold,[G2334] the days[G2250] will come,[G2064] in[G1722] the which[G3739] there shall not[G3756] be left[G863] one stone upon another,[G3037] [G1909] [G3037] that[G3739] shall not[G3756] be thrown down.[G2647]

Strong Code definitions

G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G2334 theoreo/theh-o-reh'-o from a derivative of G2300 (perhaps by addition of G3708); to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge)):-behold, consider, look on, perceive, see. Compare 3700. see G2300 see G3708 see G3700

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G863 aphiemi/af-ee'-ay-mee from G575 and hiemi (to send; an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow):--cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. see G575

G3037 lithos/lee'-thos apparently a primary word; a stone (literally or figuratively):--(mill-, stumbling-)stone.

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G3037 lithos/lee'-thos apparently a primary word; a stone (literally or figuratively):--(mill-, stumbling-)stone.

G3739 hos/hos, including feminine ho ho probably a primary word (or perhaps a form of the article 3588); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:-one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(m, -se), etc. See also 3757. see G3588 see G3757

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2647 kataluo/kat-al-oo'-o from G2596 and 3089; to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish (literally or figuratively); specially (compare 2646) to halt for the night:-- destroy, dissolve, be guest, lodge, come to nought, overthrow, throw down. see G2596 see G3089 see G2646

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 21

see also: Bible Key Verses