Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 15:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 15:25 / KJV
25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
Luke 15:25 / ASV
25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke 15:25 / BasicEnglish
25. Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears.
Luke 15:25 / Darby
25. And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke 15:25 / Webster
25. Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing.
Luke 15:25 / Young
25. `And his elder son was in a field, and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing,

German Bible Translations

Lukas 15:25 / Luther
25. Aber der älteste Sohn war auf dem Felde. Und als er nahe zum Hause kam, hörte er das Gesänge und den Reigen;
Lukas 15:25 / Schlachter
25. Aber sein älterer Sohn war auf dem Felde; und als er kam und sich dem Hause näherte, hörte er Musik und Tanz.

French Bible Translations

Évangile de Luc 15:25 / Segond21
25. »Or le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Évangile de Luc 15:25 / NEG1979
25. Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15:25 / Segond
25. Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.
Luc 15:25 / Darby_Fr
25. Or son fils aîné était aux champs; et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses;
Luc 15:25 / Martin
25. Or son fils aîné était aux champs, et comme il revenait et qu'il approchait de la maison, il entendit la mélodie et les danses.
Luc 15:25 / Ostervald
25. Cependant, son fils aîné qui était à la campagne, revint, et comme il approchait de la maison, il entendit une symphonie et des danses.

Versions with Strong Codes

Luke 15 / KJV_Strong
25. Now[G1161] his[G846] elder[G4245] son[G5207] was[G2258] in[G1722] the field: [G68] and[G2532] as[G5613] he came[G2064] and drew nigh[G1448] to the[G3588] house,[G3614] he heard[G191] music[G4858] and[G2532] dancing.[G5525]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G4245 presbuteros/pres-boo'-ter-os comparative of presbus (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.

G5207 huios/hwee-os' apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship:--child, foal, son.

G2258 en/ane imperfect of G1510; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. see G1510

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G68 agros/ag-ros' from G71; a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet:--country, farm, piece of ground, land. see G71

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G1448 eggizo/eng-id'-zo from G1451; to make near, i.e. (reflexively) approach:--approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. see G1451

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3614 oikia/oy-kee'-ah from G3624; properly, residence (abstractly), but usually (concretely) an abode (literally or figuratively); by implication, a family (especially domestics):--home, house(-hold). see G3624

G191 akouo/ak-oo'-o a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.

G4858 sumphonia/soom-fo-nee'-ah from G4859; unison of sound ("symphony"), i.e. a concert of instruments (harmonious note):--music. see G4859

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G5525 choros/khor-os' of uncertain derivation; a ring, i.e. round dance ("choir":-dancing.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Le Dieu prodigue
Les Paraboles #2 (Luc 15): Celui que tu rejettes te précédera-t-il dans l’éternité ?
Les Paraboles#1: Celui que tu rejettes a la même place que toi
L'enfant prodigue

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 15

The Prodigal God
Parables #2: Will the one you reject precede you into eternity?
Parables #1: The one you reject has the same place as you (Gospel of Luke 15); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses