Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Hebrews 11:28 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Hebrews 11:28 / KJV
28. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
Hebrews 11:28 / ASV
28. By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
Hebrews 11:28 / BasicEnglish
28. By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
Hebrews 11:28 / Darby
28. By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
Hebrews 11:28 / Webster
28. Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
Hebrews 11:28 / Young
28. by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.

German Bible Translations

Hebräer 11:28 / Luther
28. Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutgießen, auf daß, der die Erstgeburten erwürgte, sie nicht träfe.
Hebräer 11:28 / Schlachter
28. Durch Glauben hat er das Passah veranstaltet und das Besprengen mit Blut, damit der Würgengel ihre Erstgeborenen nicht anrühre.

French Bible Translations

Hébreux 11:28 / Segond21
28. C'est par la foi qu'il a célébré la Pâque et versé du sang afin que le destructeur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11:28 / NEG1979
28. C’est par la foi qu’il immola la Pâque et fit l’aspersion du sang, afin que l’exterminateur ne touche pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11:28 / Segond
28. C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
Hébreux 11:28 / Darby_Fr
28. Par la foi, il a fait la pâque et l'aspersion du sang, afin que le destructeur des premiers-nés ne les touchât pas.
Hébreux 11:28 / Martin
28. Par la foi il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que celui qui tuait les premiers-nés, ne touchât point à ceux [des Israélites].
Hébreux 11:28 / Ostervald
28. Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.

Versions with Strong Codes

Hebrews 11 / KJV_Strong
28. Through faith[G4102] he kept[G4160] the[G3588] passover,[G3957] and[G2532] the[G3588] sprinkling[G4378] of blood,[G129] lest[G3363] he that destroyed[G3645] the[G3588] firstborn[G4416] should touch[G2345] them.[G846]

Strong Code definitions

G4102 pistis/pis'-tis from G3982; persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself:--assurance, belief, believe, faith, fidelity. see G3982

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3957 pascha/pas'-khah of Chaldee origin (compare 6453); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it):--Easter, Passover. see H6453

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4378 proschusis/pros'-khoo-sis from a comparative of G4314 and cheo (to pour); a shedding forth, i.e. affusion:--sprinkling. see G4314

G129 haima/hah'-ee-mah of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred:--blood.

G3363 hina me/hin'-ah may i.e. 2443 and 3361; in order (or so) that not:--albeit not, lest, that, no(-t, (-thing)). see G3361 see G2443

G3645 olothreuo/ol-oth-ryoo'-o from G3639; to spoil, i.e. slay:--destroy. see G3639

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4416 prototokos/pro-tot-ok'-os from G4413 and the alternate of G5088; first-born (usually as noun, literally or figuratively):--firstbegotten(born). see G4413 see G5088

G2345 thiggano/thing-gan'-o a prolonged form of an obsolete primary thigo (to finger); to manipulate, i.e. have to do with; by implication, to injure:--handle, touch.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Hébreux 11 : 20-29 -La foi mieux qu’une vie royale
Hébreux 11 : 8-19 -Fier de quel passeport ?
Hébreux 11 : 1-7 -La foi : agir maintenant en fonction de l’Éternel
Rahab, une femme selon le cœur de Dieu. Hébreux 11

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Hebrews 11

Hebrews 11 :20-29 -Faith better than a royal life
Hebrews 11 :8-19 -Proud of which passport?
Hebrews 11:1-7 -Faith: act now according to the Lord

see also: Bible Key Verses