Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Corinthians 11:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Corinthians 11:25 / KJV
25. Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
2 Corinthians 11:25 / ASV
25. Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep;
2 Corinthians 11:25 / BasicEnglish
25. Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water;
2 Corinthians 11:25 / Darby
25. Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
2 Corinthians 11:25 / Webster
25. Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
2 Corinthians 11:25 / Young
25. thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;

German Bible Translations

2. Korinther 11:25 / Luther
25. ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;
2. Korinther 11:25 / Schlachter
25. dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch erlitten; einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht.

French Bible Translations

2 Corinthiens 11:25 / Segond21
25. trois fois j'ai été fouetté, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans la mer.
2 Corinthiens 11:25 / NEG1979
25. trois fois j’ai été battu de verges, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans l’abîme.
2 Corinthiens 11:25 / Segond
25. trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
2 Corinthiens 11:25 / Darby_Fr
25. trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer);
2 Corinthiens 11:25 / Martin
25. J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer.
2 Corinthiens 11:25 / Ostervald
25. Trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans la mer profonde;

Versions with Strong Codes

2 Corinthians 11 / KJV_Strong
25. Thrice[G5151] was I beaten with rods,[G4463] once[G530] was I stoned,[G3034] thrice[G5151] I suffered shipwreck,[G3489] a night and a day[G3574] I have been[G4160] in[G1722] the[G3588] deep;[G1037]

Strong Code definitions

G5151 tris/trece adverb from G5140; three times:--three times, thrice. see G5140

G4463 rhabdizo/hrab-did'-zo from G4464; to strike with a stick, i.e. bastinado:--beat (with rods). see G4464

G530 hapax/hap'-ax probably from G537; one (or a single) time (numerically or conclusively):-once. see G537

G3034 lithazo/lith-ad'-zo from G3037; to lapidate:--stone. see G3037

G5151 tris/trece adverb from G5140; three times:--three times, thrice. see G5140

G3489 nauageo/now-ag-eh'-o from a compound of G3491 and 71; to be shipwrecked (stranded, "navigate"), literally or figuratively:-make (suffer) shipwreck. see G3491 see G71

G3574 nuchthemeron/nookh-thay'-mer-on from G3571 and 2250; a day-and-night, i.e. full day of twenty-four hours:--night and day. see G3571 see G2250

G4160 poieo/poy-eh'-o apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare 4238. see G4238

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1037 buthos/boo-thos' a variation of G899; depth, i.e. (by implication) the sea:--deep. see G899

Prédications qui analysent les thèmes 2 Corinthiens 11

Thèmes : L'apostolat de Paul; Ses souffrances et défis; La fausse humilité des faux apôtres

Related Sermons discussing 2 Corinthians 11

Themes : L'apostolat de Paul; Ses souffrances et défis; La fausse humilité des faux apôtres

see also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images