Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

2 Corinthians 11:16 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

2 Corinthians 11:16 / KJV
16. I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
2 Corinthians 11:16 / ASV
16. I say again, let no man think me foolish; but if [ye do], yet as foolish receive me, that I also may glory a little.
2 Corinthians 11:16 / BasicEnglish
16. I say again, Let me not seem foolish to anyone; but if I do, put up with me as such, so that I may take a little glory to myself.
2 Corinthians 11:16 / Darby
16. Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
2 Corinthians 11:16 / Webster
16. I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
2 Corinthians 11:16 / Young
16. Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.

German Bible Translations

2. Korinther 11:16 / Luther
16. Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.
2. Korinther 11:16 / Schlachter
16. Ich sage abermals, niemand halte mich für töricht; wollt ihr aber doch, nun, so nehmet an, ich sei töricht, damit auch ich mich ein wenig rühmen möge.

French Bible Translations

2 Corinthiens 11:16 / Segond21
16. Je le répète, que personne ne me prenne pour un homme dépourvu de bon sens. Ou alors, acceptez-moi comme fou afin que moi aussi, je puisse me vanter un peu.
2 Corinthiens 11:16 / NEG1979
16. Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
2 Corinthiens 11:16 / Segond
16. Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
2 Corinthiens 11:16 / Darby_Fr
16. Je le dis encore: que personne ne me tienne pour un insensé; ou bien, s'il en est autrement, recevez-moi, même comme un insensé, afin que moi aussi je me glorifie un peu.
2 Corinthiens 11:16 / Martin
16. Je le dis encore, afin que personne ne pense que je sois imprudent; ou bien supportez-moi comme un imprudent, afin que je me glorifie aussi un peu.
2 Corinthiens 11:16 / Ostervald
16. Je le dis de nouveau: Que personne ne me regarde comme un imprudent; sinon, supportez-moi comme un imprudent, afin que moi aussi je me glorifie un peu.

Versions with Strong Codes

2 Corinthians 11 / KJV_Strong
16. I say[G3004] again,[G3825] Let no[G3361] man[G5100] think[G1380] me[G3165] a[G1511] fool;[G878] if otherwise,[G1490] [G1490] yet[G2579] as[G5613] a fool[G878] receive[G1209] me,[G3165] that[G2443] I[G2504] may boast[G2744] myself a little.[G3397] [G5100]

Strong Code definitions

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G3825 palin/pal'-in probably from the same as G3823 (through the idea of oscillatory repetition); (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand:--again. see G3823

G3361 me/may a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also 3362, 3363, 3364, 3372, 3373, 3375, 3378. see G3756 see G3362 see G3363 see G3364 see G3372 see G3373 see G3375 see G3378

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G1380 dokeo/dok-eh'-o a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see G1166

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

G878 aphron/af'-rone from G1 (as a negative particle) and 5424; properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving:--fool(ish), unwise. see G1 see G5424

G1490 ei/de/me(ge /i/deh/may'-(gheh) ) from G1487, 1161, and 3361 (sometimes with 1065 added); but if not:--(or) else, if (not, otherwise), otherwise. see G1487 see G1161 see G3361 see G1065

G1490 ei/de/me(ge /i/deh/may'-(gheh) ) from G1487, 1161, and 3361 (sometimes with 1065 added); but if not:--(or) else, if (not, otherwise), otherwise. see G1487 see G1161 see G3361 see G1065

G2579 kan/kan from G2532 and 1437; and (or even) if:--and (also) if (so much as), if but, at the least, though, yet. see G2532 see G1437

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G878 aphron/af'-rone from G1 (as a negative particle) and 5424; properly, mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving:--fool(ish), unwise. see G1 see G5424

G1209 dechomai/dekh'-om-ahee middle voice of a primary verb; to receive (in various applications, literally or figuratively):--accept, receive, take. Compare 2983. see G2983

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G2443 hina/hin'-ah probably from the same as the former part of G1438 (through the demonstrative idea; compare 3588); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare 3363. see G1438 see G3588 see G3363

G2504 kago/kag-o' from G2532 and 1473; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me:--(and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also. see G2532 see G1473

G2744 kauchaomai/kow-khah'-om-ahee from some (obsolete) base akin to that of aucheo (to boast) and 2172; to vaunt (in a good or a bad sense):--(make) boast, glory, joy, rejoice. see G2172

G3397 mikron/mik-ron' masculine or neuter singular of G3398 (as noun); a small space of time or degree:--a (little) (while). see G3398

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 2 Corinthians 11

see also: Bible Key Verses