Romans 8:37 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37. But we are able to overcome all these things and more through his love.
37. But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
German Bible Translations
French Bible Translations
37. Au contraire, dans tout cela nous sommes plus que vainqueurs grâce à celui qui nous a aimés.
37. Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37. Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37. Au contraire, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37. Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les Anges, ni les Principautés, ni les Puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir,
37. Au contraire, dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
Versions with Strong Codes
Romans 8 / KJV_Strong37. Nay,[G235] in[G1722] all[G3956] these things[G5125] we are more than conquerors[G5245] through[G1223] him that loved[G25] us.[G2248]
Strong Code definitions
G235 alla/al-lah' neuter plural of G243; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. see G243
G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537
G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
G5125 toutois/too'-toice dative case plural masculine or neuter of G3778; to (for, in, with or by) these (persons or things):--such, them, there(-in, with), these, this, those. see G3778
G5245 hupernikao/hoop-er-nik-ah'-o from G5228 and 3528; to vanquish beyond, i.e. gain a decisive victory:--more than conquer. see G5228 see G3528
G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.
G25 agapao/ag-ap-ah'-o perhaps from agan (much) (or compare 5689); to love (in a social or moral sense):--(be-)love(-ed). Compare 5368. see G5689 see G5368
G2248 hemas/hay-mas' accusative case plural of G1473; us:--our, us, we. see G1473
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Sola Gracia (La grâce seul)Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 8
see also: Bible Key Verses