Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Romans 8:36 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Romans 8:36 / KJV
36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Romans 8:36 / ASV
36. Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
Romans 8:36 / BasicEnglish
36. As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Romans 8:36 / Darby
36. According as it is written, For thy sake we are put to death all the day long; we have been reckoned as sheep for slaughter.
Romans 8:36 / Webster
36. As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
Romans 8:36 / Young
36. (according as it hath been written -- `For Thy sake we are put to death all the day long, we were reckoned as sheep of slaughter,')

German Bible Translations

Römer 8:36 / Luther
36. wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."
Römer 8:36 / Schlachter
36. Wie geschrieben steht: «Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag, wir sind geachtet wie Schlachtschafe!»

French Bible Translations

Romains 8:36 / Segond21
36. De fait, il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort à longueur de journée, qu'on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
Romains 8:36 / NEG1979
36. selon qu’il est écrit:C’est à cause de toi qu’on nous met à mort tout le jour,Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Romains 8:36 / Segond
36. selon qu'il est écrit: C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
Romains 8:36 / Darby_Fr
36. Selon qu'il est écrit: "Pour l'amour de toi, nous sommes mis à mort tout le jour; nous avons été estimés comme des brebis de tuerie".
Romains 8:36 / Martin
36. Au contraire, en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
Romains 8:36 / Ostervald
36. Selon qu'il est écrit: Nous sommes livrés à la mort tous les jours à cause de toi, et nous sommes regardés comme des brebis destinées à la tuerie.

Versions with Strong Codes

Romans 8 / KJV_Strong
36. As[G2531] it is written,[G1125] For thy sake[G1752] [G4675] we are killed[G2289] all[G3650] the[G3588] day[G2250] long; we are accounted[G3049] as[G5613] sheep[G4263] for the slaughter.[G4967]

Strong Code definitions

G2531 kathos/kath-oce' from G2596 and 5613; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when. see G2596 see G5613

G1125 grapho/graf'-o a primary verb; to "grave", especially to write; figuratively, to describe:--describe, write(-ing, -ten).

G1752 heneka/hen'-ek-ah or heineken hi'-neken of uncertain affinity; on account of:--because, for (cause, sake), (where-)fore, by reason of, that.

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G2289 thanatoo/than-at-o'-o from G2288 to kill (literally or figuratively):--become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify. see G2288

G3650 holos/hol'-os a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb:--all, altogether, every whit, + throughout, whole.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2250 hemera/hay-mer'-ah feminine (with 5610 implied) of a derivative of hemai (to sit; akin to the base of G1476) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years. see G5610 see G1476

G3049 logizomai/log-id'-zom-ahee middle voice from G3056; to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively):--conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). see G3056

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G4263 probaton/prob'-at-on probably neuter of a presumed derivative of G4260; something that walks forward (a quadruped), i.e. (specially), a sheep (literally or figuratively):--sheep(-fold). see G4260

G4967 sphage/sfag-ay' from G4969; butchery (of animals for food or sacrifice, or (figuratively) of men (destruction)):--slaughter. see G4969

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Sola Gracia (La grâce seul)

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Romans 8

see also: Bible Key Verses