Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 26:28 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 26:28 / KJV
28. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Acts 26:28 / ASV
28. And Agrippa [said] unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
Acts 26:28 / BasicEnglish
28. And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
Acts 26:28 / Darby
28. And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
Acts 26:28 / Webster
28. Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
Acts 26:28 / Young
28. And Agrippa said unto Paul, `In a little thou dost persuade me to become a Christian!'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 26:28 / Luther
28. Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
Apostelgeschichte 26:28 / Schlachter
28. Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde!

French Bible Translations

Actes 26:28 / Segond21
28. Agrippa dit à Paul: «Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!»
Actes 26:28 / NEG1979
28. Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
Actes 26:28 / Segond
28. Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
Actes 26:28 / Darby_Fr
28. Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuaderas bientôt d'être chrétien.
Actes 26:28 / Martin
28. Et Agrippa répondit à Paul : tu me persuades à peu près d'être Chrétien.
Actes 26:28 / Ostervald
28. Et Agrippa dit à Paul: Tu me persuades presque d'être chrétien.

Versions with Strong Codes

Acts 26 / KJV_Strong
28. Then[G1161] Agrippa[G67] said[G5346] unto[G4314] Paul,[G3972] Almost[G1722] [G3641] thou persuadest[G3982] me[G3165] to be[G1096] a Christian.[G5546]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G67 Agrippas/ag-rip'-pas apparently from G66 and 2462; wild-horse tamer; Agrippas, one of the Herods:--Agrippa. see G66 see G2462

G5346 phemi/fay-mee' properly, the same as the base of G5457 and 5316; to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say:--affirm, say. Compare 3004. see G5457 see G5316 see G3004

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3972 Paulos/pow'-los of Latin origin; (little; but remotely from a derivative of G3973, meaning the same); Paulus, the name of a Roman and of an apostle:--Paul, Paulus. see G3973

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3641 oligos/ol-ee'-gos of uncertain affinity; puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat:--+ almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.

G3982 peitho/pi'-tho a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty):--agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G5546 Christianos/khris-tee-an-os' from G5547; a Christian, i.e. follower of Christ:--Christian. see G5547

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #26: Le croyant, un justiciable comme une autre ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 26

see also: Bible Key Verses