Gospel of Luke 14:4 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
4. and they were silent, and having taken hold of [him], he healed him, and let [him] go;
German Bible Translations
4. Sie aber schwiegen still. Und er griff ihn an und heilte ihn und ließ ihn gehen.
4. Sie aber schwiegen. Da rührte er ihn an und machte ihn gesund und entließ ihn.
French Bible Translations
4. Ils gardèrent le silence. Alors Jésus toucha le malade, le guérit et le renvoya.
4. Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
4. Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya.
4. Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris [le malade], il le guérit, et le renvoya.
4. Et ils demeurèrent dans le silence. Alors, prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
Versions with Strong Codes
Luke 14 / KJV_Strong4. And[G1161] they[G3588] held their peace.[G2270] And[G2532] he took[G1949] him, and healed[G2390] him,[G846] and[G2532] let him go;[G630]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2270 hesuchazo/hay-soo-khad'-zo from the same as G2272; to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech:-cease, hold peace, be quiet, rest. see G2272
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G1949 epilambanomai/ep-ee-lam-ban'-omahee middle voice from G1909 and 2983; to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively):--catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). see G1909 see G2983
G2390 iaomai/ee-ah'-om-ahee middle voice of apparently a primary verb; to cure (literally or figuratively):--heal, make whole.
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G630 apoluo/ap-ol-oo'-o from G575 and 3089; to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce:--(let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty. see G575 see G3089
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Luc 14
Thèmes : Parabole de l'enfant prodigue; Parabole du riche et de LazareLes Paraboles #7: Ce qui est légitime est mortel. La priorité à Dieu, par Jésus,sauve éternellement. – La parabole du grand banquet / La parabole de la porte étroite
Related Sermons discussing Gospel of Luke 14
Themes : Parabole de l'enfant prodigue; Parabole du riche et de Lazaresee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images
playlist des Paraboles sur Youtube ; le Podcast sur Spotify : Les Paraboles : Le Bon Samaritain, Le Fils Prodigue...