Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 14:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 14:22 / KJV
22. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke 14:22 / ASV
22. And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
Luke 14:22 / BasicEnglish
22. And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room.
Luke 14:22 / Darby
22. And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room.
Luke 14:22 / Webster
22. And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
Luke 14:22 / Young
22. `And the servant said, Sir, it hath been done as thou didst command, and still there is room.

German Bible Translations

Lukas 14:22 / Luther
22. Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da.
Lukas 14:22 / Schlachter
22. Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast; es ist aber noch Raum da!

French Bible Translations

Évangile de Luc 14:22 / Segond21
22. Le serviteur dit: 'Maître, ce que tu as ordonné a été fait et il reste encore de la place.'
Évangile de Luc 14:22 / NEG1979
22. Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Luc 14:22 / Segond
22. Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place.
Luc 14:22 / Darby_Fr
22. Et l'esclave dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Luc 14:22 / Martin
22. Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
Luc 14:22 / Ostervald
22. Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.

Versions with Strong Codes

Luke 14 / KJV_Strong
22. And[G2532] the[G3588] servant[G1401] said,[G2036] Lord,[G2962] it is done[G1096] as[G5613] thou hast commanded,[G2004] and[G2532] yet[G2089] there is[G2076] room.[G5117]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1401 doulos/doo'-los from G1210; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency):--bond(-man), servant. see G1210

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G1096 ginomai/ghin'-om-ahee a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.

G5613 hos/hoce probably adverb of comparative from G3739; which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows):--about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(soever), while, X with all speed. see G3739

G2004 epitasso/ep-ee-tas'-so from G1909 and 5021; to arrange upon, i.e. order:--charge, command, injoin. see G1909 see G5021

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2089 eti/et'-ee perhaps akin to G2094; "yet," still (of time or degree):--after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. see G2094

G2076 esti/es-tee' third person singular present indicative of G1510; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle. see G1510

G5117 topos/top'-os apparently a primary word; a spot (general in space, but limited by occupancy; whereas G5561 is a large but participle locality), i.e. location (as a position, home, tract, etc.); figuratively, condition, opportunity; specially, a scabbard:--coast, licence, place, X plain, quarter, + rock, room, where. see G5561

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #7: Ce qui est légitime est mortel. La priorité à Dieu, par Jésus,sauve éternellement.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 14

see also: Bible Key Verses