Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 14:25 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 14:25 / KJV
25. And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
Luke 14:25 / ASV
25. Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
Luke 14:25 / BasicEnglish
25. Now a great number of people went with him.
Luke 14:25 / Darby
25. And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
Luke 14:25 / Webster
25. And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
Luke 14:25 / Young
25. And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,

German Bible Translations

Lukas 14:25 / Luther
25. Es ging aber viel Volks mit ihm; und er wandte sich und sprach zu ihnen:
Lukas 14:25 / Schlachter
25. Es zog aber eine große Volksmenge mit ihm, und er wandte sich um und sprach zu ihnen:

French Bible Translations

Évangile de Luc 14:25 / Segond21
25. De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna et leur dit:
Évangile de Luc 14:25 / NEG1979
25. De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Luc 14:25 / Segond
25. De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit:
Luc 14:25 / Darby_Fr
25. Et de grandes foules allaient avec lui. Et se tournant, il leur dit:
Luc 14:25 / Martin
25. Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant leur dit :
Luc 14:25 / Ostervald
25. Comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:

Versions with Strong Codes

Luke 14 / KJV_Strong
25. And[G1161] there went great multitudes with[G4848] [G4183] [G3793] him:[G846] and[G2532] he turned,[G4762] and said[G2036] unto[G4314] them,[G846]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G4848 sumporeuomai/soom-por-yoo'-omahee from G4862 and 4198; to journey together; by implication, to assemble:--go with, resort. see G4862 see G4198

G4183 polus/pol-oos' including the forms from the alternate pollos; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare 4118, 4119. see G4118 see G4119

G3793 ochlos/okh'los from a derivative of G2192 (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:--company, multitude, number (of people), people, press. see G2192

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4762 strepho/stref'-o strengthened from the base of G5157; to twist, i.e. turn quite around or reverse (literally or figuratively):--convert, turn (again, back again, self, self about). see G5157

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #7: Ce qui est légitime est mortel. La priorité à Dieu, par Jésus,sauve éternellement.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 14

see also: Bible Key Verses