Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 14:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 14:20 / KJV
20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke 14:20 / ASV
20. And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
Luke 14:20 / BasicEnglish
20. And another said, I have been married, and so I am not able to come.
Luke 14:20 / Darby
20. And another said, I have married a wife, and on this account I cannot come.
Luke 14:20 / Webster
20. And another said, I have married a wife: and therefore I cannot come.
Luke 14:20 / Young
20. and another said, A wife I married, and because of this I am not able to come.

German Bible Translations

Lukas 14:20 / Luther
20. Und der dritte sprach: Ich habe ein Weib genommen, darum kann ich nicht kommen.
Lukas 14:20 / Schlachter
20. Wieder ein anderer sprach: Ich habe eine Frau genommen, darum kann ich nicht kommen!

French Bible Translations

Évangile de Luc 14:20 / Segond21
20. Un autre dit: 'Je viens de me marier, c'est pourquoi je ne peux pas venir.'
Évangile de Luc 14:20 / NEG1979
20. Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.
Luc 14:20 / Segond
20. Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
Luc 14:20 / Darby_Fr
20. Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et à cause de cela je ne puis aller.
Luc 14:20 / Martin
20. Et un autre dit : j'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
Luc 14:20 / Ostervald
20. Et un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.

Versions with Strong Codes

Luke 14 / KJV_Strong
20. And[G2532] another[G2087] said,[G2036] I have married[G1060] a wife,[G1135] and[G2532] therefore[G1223] [G5124] I cannot[G1410] [G3756] come.[G2064]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2087 heteros/het'-er-os of uncertain affinity; (an-, the) other or different:--altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G1060 gameo/gam-eh'-o from G1062; to wed (of either sex):--marry (a wife). see G1062

G1135 gune/goo-nay' probably from the base of G1096; a woman; specially, a wife:--wife, woman. see G1096

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G5124 touto/too'-to neuter singular nominative or accusative case of G3778; that thing:-here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(fore). see G3778

G1410 dunamai/doo'-nam-ahee of uncertain affinity; to be able or possible:--be able, can (do, + not), could, may, might, be possible, be of power.

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Les Paraboles #7: Ce qui est légitime est mortel. La priorité à Dieu, par Jésus,sauve éternellement.

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 14

see also: Bible Key Verses