Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Genesis 8:22 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Genesis 8:22 / KJV
22. While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Genesis 8:22 / ASV
22. While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Genesis 8:22 / BasicEnglish
22. While the earth goes on, seed time and the getting in of the grain, cold and heat, summer and winter, day and night, will not come to an end.
Genesis 8:22 / Darby
22. Henceforth, all the days of the earth, seed [time] and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.
Genesis 8:22 / Webster
22. While the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
Genesis 8:22 / Young
22. during all days of the earth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, do not cease.'

German Bible Translations

Genesis 8:22 / Luther
22. Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Genesis 8:22 / Schlachter
22. Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht!

French Bible Translations

Genèse 8:22 / Segond21
22. Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas.»
Genèse 8:22 / NEG1979
22. Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Genèse 8:22 / Segond
22. Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Genèse 8:22 / Darby_Fr
22. Désormais, tant que seront les jours de la terre, les semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
Genèse 8:22 / Martin
22. [Mais] tant que la terre sera, les semailles et les moissons, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
Genèse 8:22 / Ostervald
22. Tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront point.

Versions with Strong Codes

Genesis 8 / KJV_Strong
22. While[H5750] the earth[H776] remaineth,[H3605] [H3117] seedtime[H2233] and harvest,[H7105] and cold[H7120] and heat,[H2527] and summer[H7019] and winter,[H2779] and day[H3117] and night[H3915] shall not[H3808] cease.[H7673]

Strong Code definitions

H5750 `owd ode or rod {ode}; from H5749; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more:--again, X all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), X once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).see H5749

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H3605 kol kole or (Jer. 33:8) kowl {kole}; from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense):--(in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-)thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

H2233 zera` zeh'-rah from H2232; seed; figuratively, fruit, plant, sowing-time, posterity:--X carnally, child, fruitful, seed(-time), sowing- time.see H2232

H7105 qatsiyr kaw-tseer' from H7114; severed, i.e. harvest (as reaped), the crop, the time, the reaper, or figuratively; also a limb (of a tree, or simply foliage):--bough, branch, harvest (man).see H7114

H7120 qor kore from the same as H7119; cold:--cold. see H7119

H2527 chom khome from H2552; heat:--heat, to be hot (warm). see H2552

H7019 qayits kah'-yits from H6972; harvest (as the crop), whether the product (grain or fruit) or the (dry) season:--summer (fruit, house).see H6972

H2779 choreph kho'-ref from H2778; properly, the crop gathered, i.e. (by implication) the autumn (and winter) season; figuratively, ripeness of age:--cold, winter (-house), youth.see H2778

H3117 yowm yome from an unused root meaning to be hot; a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb):--age, + always, + chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to)day, (now a, two) days (agone), + elder, X end, + evening, + (for) ever(-lasting, -more), X full, life, as (so) long as(... live), (even) now, + old, + outlived, + perpetually, presently, + remaineth, X required, season, X since, space, then, (process of) time, + as at other times, + in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), X whole (+ age), (full) year(-ly), + younger.

H3915 layil lah'-yil or (Isa. 21:11) leyl {lale}; also laylah {lah'- yel-aw}; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity:--((mid-))night (season).see H3883

H3808 lo' lo or lowi {lo}; or loh (Deut. 3:11) {lo}; a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows):--X before, + or else, ere, + except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (X as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, + surely, + as truly as, + of a truth, + verily, for want, + whether, without.

H7673 shabath shaw-bath' a primitive root; to repose, i.e. desist from exertion; used in many implied relations (causative, figurative or specific):--(cause to, let, make to) cease, celebrate, cause (make) to fail, keep (sabbath), suffer to be lacking, leave, put away (down), (make to) rest, rid, still, take away.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Genesis 8

see also: Bible Key Verses