Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Genesis 38:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Genesis 38:27 / KJV
27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Genesis 38:27 / ASV
27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Genesis 38:27 / BasicEnglish
27. And when the time came for her to give birth, it was clear that there were two children in her body.
Genesis 38:27 / Darby
27. And it came to pass at the time of her delivery, that behold, twins were in her womb.
Genesis 38:27 / Webster
27. And it came to pass in the time of her travail, that behold, twins were in her womb.
Genesis 38:27 / Young
27. And it cometh to pass in the time of her bearing, that lo, twins [are] in her womb;

German Bible Translations

Genesis 38:27 / Luther
27. Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
Genesis 38:27 / Schlachter
27. Und als sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe.

French Bible Translations

Genèse 38:27 / Segond21
27. Quand ce fut pour elle le moment d'accoucher, voici qu'il y avait des jumeaux dans son ventre.
Genèse 38:27 / NEG1979
27. Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genèse 38:27 / Segond
27. Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genèse 38:27 / Darby_Fr
27. Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre;
Genèse 38:27 / Martin
27. Et comme elle fut sur le point d'accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre;
Genèse 38:27 / Ostervald
27. Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;

Versions with Strong Codes

Genesis 38 / KJV_Strong
27. And it came to pass[H1961] in the time[H6256] of her travail,[H3205] that, behold,[H2009] twins[H8380] were in her womb.[H990]

Strong Code definitions

H1961 hayah haw-yaw a primitive root (compare 1933); to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary):--beacon, X altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, + follow, happen, X have, last, pertain, quit(one-)self, require, X use. see H1933

H6256 `eth ayth from H5703; time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.:--+ after, (al-)ways, X certain, + continually, + evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-)tide, ((meal-)), what) time, when.see H5703

H3205 yalad yaw-lad' a primitive root; to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage:--bear, beget, birth((-day)), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, bethe son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H8380 ta'owm taw-ome' or taom {taw-ome'}; from H8382; a twin (in plural only), literally or figuratively:--twins.see H8382

H990 beten beh'-ten from an unused root probably meaning to be hollow; the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything:-- belly, body, + as they be born, + within, womb.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Un frère d’exception peut en cacher un autre – Genèse 38

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Genesis 38

An exceptional brother can hide another – Genesis 38

see also: Bible Key Verses