Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Corinthians 14:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Corinthians 14:27 / KJV
27. If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
1 Corinthians 14:27 / ASV
27. If any man speaketh in a tongue, [let it be] by two, or at the most three, and [that] in turn; and let one interpret:
1 Corinthians 14:27 / BasicEnglish
27. If any man makes use of a tongue, let it not be more than two, or at the most three, and in turn; and let someone give the sense:
1 Corinthians 14:27 / Darby
27. If any one speak with a tongue, [let it be] two, or at the most three, and separately, and let one interpret;
1 Corinthians 14:27 / Webster
27. If any man speaketh in an unknown language, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
1 Corinthians 14:27 / Young
27. if an [unknown] tongue any one do speak, by two, or at the most, by three, and in turn, and let one interpret;

German Bible Translations

1. Korinther 14:27 / Luther
27. So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.
1. Korinther 14:27 / Schlachter
27. Will jemand in Zungen reden, so seien es je zwei, höchstens drei, und der Reihe nach, und einer lege es aus.

French Bible Translations

1 Corinthiens 14:27 / Segond21
27. Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète.
1 Corinthiens 14:27 / NEG1979
27. En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu’un interprète;
1 Corinthiens 14:27 / Segond
27. En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète;
1 Corinthiens 14:27 / Darby_Fr
27. Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète;
1 Corinthiens 14:27 / Martin
27. Et si quelqu'un parle une Langue [inconnue], que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète.
1 Corinthiens 14:27 / Ostervald
27. S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète.

Versions with Strong Codes

1 Corinthians 14 / KJV_Strong
27. If[G1535] any man[G5100] speak[G2980] in an unknown tongue,[G1100] let it be by[G2596] two,[G1417] or[G2228] at the[G3588] most[G4118] by three,[G5140] and[G2532] that by[G303] course;[G3313] and[G2532] let one[G1520] interpret.[G1329]

Strong Code definitions

G1535 eite/i'-teh from G1487 and 5037; if too:-if, or, whether. see G1487 see G5037

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G2980 laleo/lal-eh'-o a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:-preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare 3004. see G3004

G1100 glossa/gloce-sah' of uncertain affinity; the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired):--tongue.

G2596 kata/kat-ah' a primary particle; (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined):--about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from ... to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), ... by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with. In composition it retains many of these applications, and frequently denotes opposition, distribution, or intensity.

G1417 duo/doo'-o a primary numeral; "two":-both, twain, two.

G2228 e/ay a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially 2235, 2260, 2273. see G2235 see G2260 see G2273

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G4118 pleistos/plice'-tos irregular superlative of G4183; the largest number or very large:--very great, most. see G4183

G5140 treis/trice, or neuter a primary (plural) number; "three":--three.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G303 ana/an-ah' a primary preposition and adverb; properly, up; but (by extension) used (distributively) severally, or (locally) at (etc.):--and, apiece, by, each, every (man), in, through. In compounds (as a prefix) it often means (by implication) repetition, intensity, reversal, etc.

G3313 meros/mer'-os from an obsolete but more primary form of meiromai (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):--behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

G1329 diermeneuo/dee-er-main-yoo'-o from G1223 and 2059; to explain thoroughly, by implication, to translate:--expound, interpret(-ation). see G1223 see G2059

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Corinthians 14

see also: Bible Key Verses