Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 28:11 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 28:11 / KJV
11. And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Acts 28:11 / ASV
11. And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.
Acts 28:11 / BasicEnglish
11. And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.
Acts 28:11 / Darby
11. And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.
Acts 28:11 / Webster
11. And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
Acts 28:11 / Young
11. And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 28:11 / Luther
11. Nach drei Monaten aber fuhren wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel überwintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
Apostelgeschichte 28:11 / Schlachter
11. Nach drei Monaten aber fuhren wir ab auf einem Schiffe von Alexandria, das auf der Insel überwintert hatte und das Zeichen der Zwillinge führte.

French Bible Translations

Actes 28:11 / Segond21
11. Après un séjour de 3 mois, nous avons embarqué sur un bateau d'Alexandrie qui avait passé l'hiver dans l'île et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Actes 28:11 / NEG1979
11. Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d’Alexandrie, qui avait passé l’hiver dans l’île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Actes 28:11 / Segond
11. Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.
Actes 28:11 / Darby_Fr
11. Et trois mois après, nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne les Dioscures.
Actes 28:11 / Martin
11. Trois mois après nous partîmes sur un navire d'Alexandrie qui avait hiverné dans l'île, et qui avait pour enseigne Castor et Pollux.
Actes 28:11 / Ostervald
11. Trois mois après, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

Versions with Strong Codes

Acts 28 / KJV_Strong
11. And[G1161] after[G3326] three[G5140] months[G3376] we departed[G321] in[G1722] a ship[G4143] of Alexandria,[G222] which had wintered[G3914] in[G1722] the[G3588] isle,[G3520] whose sign[G3902] was Castor and Pollux.[G1359]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3326 meta/met-ah' a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between 575 or 1537 and 1519 or 4314; less intimate than 1722 and less close than 4862):-- after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence. see G4314 see G575 see G1537 see G1519 see G1722 see G4862

G5140 treis/trice, or neuter a primary (plural) number; "three":--three.

G3376 men/mane a primary word; a month:-- month.

G321 anago/an-ag'-o from G303 and 71; to lead up; by extension to bring out; specially, to sail away:--bring (again, forth, up again), depart, launch (forth), lead (up), loose, offer, sail, set forth, take up. see G303 see G71

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G4143 ploion/ploy'-on from G4126; a sailer, i.e. vessel:--ship(-ing). see G4126

G222 Alexandrinos/al-ex-an-dree'-nos from the same as G221; Alexandrine, or belonging to Alexandria:--of Alexandria. see G221

G3914 paracheimazo/par-akh-i-mad'-zo from G3844 and 5492; to winter near, i.e. stay with over the rainy season:--winter. see G3844 see G5492

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3520 nesos/nay'-sos probably from the base of G3491; an island:--island, isle. see G3491

G3902 parasemos/par-as'-ay-mos from G3844 and the base of G4591; side-marked, i.e. labelled (with a badge (figure-head) of a ship):--sign. see G3844 see G4591

G1359 Dioskouroi/dee-os'-koo-roy from the alternate of G2203 and a form of the base of G2877; sons of Jupiter, i.e. the twins Dioscuri:--Castor and Pollux. see G2203 see G2877

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #27: Quels indicateurs pour des projets garantis ?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 28

see also: Bible Key Verses