Gospel of Mark 6:49 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49. but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
49. But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
49. But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
49. And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,
German Bible Translations
49. und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
49. Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.
French Bible Translations
49. Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
49. Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
49. Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
49. Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
49. Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
49. Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
Versions with Strong Codes
Mark 6 / KJV_Strong49. But[G1161] when they[G3588] saw[G1492] him[G846] walking[G4043] upon[G1909] the[G3588] sea,[G2281] they supposed[G1380] it had been[G1511] a spirit,[G5326] and[G2532] cried out: [G349]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961
G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G2281 thalassa/thal'-as-sah probably prolonged from G251; the sea (genitive case or specially):--sea. see G251
G1380 dokeo/dok-eh'-o a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see G1166
G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510
G5326 phantasma/fan'-tas-mah from G5324; (properly concrete) a (mere) show ("phantasm"), i.e. spectre:--spirit. see G5324
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G349 anakrazo/an-ak-rad'-zo from G303 and 2896; to scream up (aloud):--cry out. see G303 see G2896
Prédications qui analysent les thèmes Évangile selon Marc 6
Thèmes : Une foi authentique; Guérison et pardon; La richesse du cœur; Les vérités éternellesRelated Sermons discussing Gospel of Mark 6
Themes : Une foi authentique; Guérison et pardon; La richesse du cœur; Les vérités éternellessee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images