Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Mark 6:49 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Mark 6:49 / KJV
49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
Mark 6:49 / ASV
49. but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Mark 6:49 / BasicEnglish
49. But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Mark 6:49 / Darby
49. But they, seeing him walking on the sea, thought that it was an apparition, and cried out.
Mark 6:49 / Webster
49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out.
Mark 6:49 / Young
49. And they having seen him walking on the sea, thought [it] to be an apparition, and cried out,

German Bible Translations

Markus 6:49 / Luther
49. und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;
Markus 6:49 / Schlachter
49. Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.

French Bible Translations

Évangile de Marc 6:49 / Segond21
49. Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
Évangile de Marc 6:49 / NEG1979
49. Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Marc 6:49 / Segond
49. Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Marc 6:49 / Darby_Fr
49. Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
Marc 6:49 / Martin
49. Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
Marc 6:49 / Ostervald
49. Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.

Versions with Strong Codes

Mark 6 / KJV_Strong
49. But[G1161] when they[G3588] saw[G1492] him[G846] walking[G4043] upon[G1909] the[G3588] sea,[G2281] they supposed[G1380] it had been[G1511] a spirit,[G5326] and[G2532] cried out: [G349]

Strong Code definitions

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1492 eido/i'-do a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent 3700 and 3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare 3700. see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700 see G3708 see G3700&volume=KJV_strong' target='_self' >G3700

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G4043 peripateo/per-ee-pat-eh'-o from G4012 and 3961; to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary):-go, be occupied with, walk (about). see G4012 see G3961

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2281 thalassa/thal'-as-sah probably prolonged from G251; the sea (genitive case or specially):--sea. see G251

G1380 dokeo/dok-eh'-o a prolonged form of a primary verb, doko dok'-o (used only in an alternate in certain tenses; compare the base of G1166) of the same meaning; to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly):--be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. see G1166

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

G5326 phantasma/fan'-tas-mah from G5324; (properly concrete) a (mere) show ("phantasm"), i.e. spectre:--spirit. see G5324

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G349 anakrazo/an-ak-rad'-zo from G303 and 2896; to scream up (aloud):--cry out. see G303 see G2896

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Mark 6

see also: Bible Key Verses