Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 2:7 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 2:7 / KJV
7. Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matthew 2:7 / ASV
7. Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
Matthew 2:7 / BasicEnglish
7. Then Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
Matthew 2:7 / Darby
7. Then Herod, having secretly called the magi, inquired of them accurately the time of the star that was appearing;
Matthew 2:7 / Webster
7. Then Herod, when he had privately called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
Matthew 2:7 / Young
7. Then Herod, privately having called the mages, did inquire exactly from them the time of the appearing star,

German Bible Translations

Matthäus 2:7 / Luther
7. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
Matthäus 2:7 / Schlachter
7. Da berief Herodes die Weisen heimlich und erkundigte sich bei ihnen genau nach der Zeit, wann der Stern erschienen wäre,

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 2:7 / Segond21
7. Alors Hérode fit appeler en secret les mages; il s'informa soigneusement auprès d'eux du moment où l'étoile était apparue,
Évangile de Matthieu 2:7 / NEG1979
7. Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait.
Matthieu 2:7 / Segond
7. Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
Matthieu 2:7 / Darby_Fr
7. Alors Hérode, ayant appelé secrètement les mages, s'informa exactement auprès d'eux du temps de l'étoile qui apparaissait;
Matthieu 2:7 / Martin
7. Alors Hérode ayant appelé en secret les Sages, s'informa d'eux soigneusement du temps que l'étoile leur était apparue.
Matthieu 2:7 / Ostervald
7. Alors Hérode, ayant appelé en secret les mages, s'informa d'eux exactement du temps auquel avait paru l'étoile.

Versions with Strong Codes

Matthew 2 / KJV_Strong
7. Then[G5119] Herod,[G2264] when he had privily[G2977] called[G2564] the[G3588] wise men,[G3097] inquired of them diligently[G198] [G3844] [G846] what time[G5550] the[G3588] star[G792] appeared.[G5316]

Strong Code definitions

G5119 tote/tot'-eh from (the neuter of) 3588 and 3753; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):--that time, then. see G3753 see G3588

G2264 Herodes/hay-ro'-dace compound of heros (a "hero") and 1491; heroic; Herod, the name of four Jewish kings:--Herod. see G1491

G2977 lathra/lath'-rah adverb from G2990; privately:--privily, secretly. see G2990

G2564 kaleo/kal-eh'-o akin to the base of G2753; to "call" (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise):--bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called)). see G2753

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3097 magos/mag'-os of foreign origin (7248); a Magian, i.e. Oriental scientist; by implication, a magician:--sorcerer, wise man. see H7248

G198 akriboo/ak-ree-bo'-o from the same as G196; to be exact, i.e. ascertain:--enquire diligently. see G196

G3844 para/par-ah' a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5550 chronos/khron'-os of uncertain derivation; a space of time (in general, and thus properly distinguished from G2540, which designates a fixed or special occasion; and from G165, which denotes a particular period) or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay:--+ years old, season, space, (X often-)time(-s), (a) while. see G2540 see G165

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G792 aster/as-tare' probably from the base of G4766; a star (as strown over the sky), literally or figuratively:--star. see G4766

G5316 phaino/fah'-ee-no prolongation for the base of G5457; to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative):-- appear, seem, be seen, shine, X think. see G5457

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Noël / L’incarnation : Les rois mages (Matthieu 2)
Noël / L'incarnation : Les rois mages
Noël: Qui attendait vraiment Jésus (Evangile de Matthieu 2)?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 2

Christmas / The Incarnation: The Magi (Matthew 2)

see also: Bible Key Verses