Gospel of Matthew 2:14 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
14. When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
14. And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
14. So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
14. And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
14. When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
14. And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
German Bible Translations
14. Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.
14. Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entwich nach Ägypten.
French Bible Translations
14. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère et se retira en Egypte.
14. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
14. Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
14. Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
14. Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.
14. Joseph s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
Versions with Strong Codes
Matthew 2 / KJV_Strong14. When[G1161] he[G3588] arose,[G1453] he took[G3880] the[G3588] young child[G3813] and[G2532] his[G846] mother[G3384] by night,[G3571] and[G2532] departed[G402] into[G1519] Egypt: [G125]
Strong Code definitions
G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G1453 egeiro/eg-i'-ro probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties); to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence):--awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up. see G58
G3880 paralambano/par-al-am-ban'-o from G3844 and 2983; to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn:--receive, take (unto, with). see G3844 see G2983
G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
G3813 paidion/pahee-dee'-on neuter diminutive of G3816; a childling (of either sex), i.e. (properly), an infant, or (by extension) a half-grown boy or girl; figuratively, an immature Christian:-(little, young) child, damsel. see G3816
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848
G3384 meter/may'-tare apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.
G3571 nux/noox a primary word; "night" (literally or figuratively):-- (mid-)night.
G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
G402 anachoreo/an-akh-o-reh'-o from G303 and 5562; to retire:--depart, give place, go (turn) aside, withdraw self. see G303 see G5562
G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
G125 Aiguptos/ah'-ee-goop-tos of uncertain derivation:--Ægyptus, the land of the Nile:--Egypt.
Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés
Noël / L’incarnation : Les rois mages (Matthieu 2)Noël / L'incarnation : Les rois mages
Noël: Qui attendait vraiment Jésus (Evangile de Matthieu 2)?
Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 2
Christmas / The Incarnation: The Magi (Matthew 2)see also: Bible Key Verses