Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Matthew 2:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Matthew 2:4 / KJV
4. And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Matthew 2:4 / ASV
4. And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Matthew 2:4 / BasicEnglish
4. And he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
Matthew 2:4 / Darby
4. and, assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
Matthew 2:4 / Webster
4. And when he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
Matthew 2:4 / Young
4. and having gathered all the chief priests and scribes of the people, he was inquiring from them where the Christ is born.

German Bible Translations

Matthäus 2:4 / Luther
4. Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
Matthäus 2:4 / Schlachter
4. Und er berief alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes zusammen und erfragte von ihnen, wo der Christus geboren werden sollte.

French Bible Translations

Évangile de Matthieu 2:4 / Segond21
4. Il rassembla tous les chefs des prêtres et spécialistes de la loi que comptait le peuple et leur demanda où le Messie devait naître.
Évangile de Matthieu 2:4 / NEG1979
4. Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux du lieu où le Christ devait naître.
Matthieu 2:4 / Segond
4. Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
Matthieu 2:4 / Darby_Fr
4. et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et scribes du peuple, il s'enquit d'eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2:4 / Martin
4. Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs, et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Matthieu 2:4 / Ostervald
4. Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.

Versions with Strong Codes

Matthew 2 / KJV_Strong
4. And[G2532] when he had gathered[G4863] all[G3956] the[G3588] chief priests[G749] and[G2532] scribes[G1122] of the[G3588] people[G2992] together, he demanded[G4441] of[G3844] them[G846] where[G4226] Christ[G5547] should be born.[G1080]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4863 sunago/soon-ag'-o from G4862 and 71; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably):--+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in. see G4862 see G71

G3956 pas/pas including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G749 archiereus/ar-khee-er-yuce' from G746 and 2409; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest:--chief (high) priest, chief of the priests. see G746 see G2409

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G1122 grammateus/gram-mat-yooce' from G1121. a writer, i.e. (professionally) scribe or secretary:--scribe, town-clerk. see G1121

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2992 laos/lah-os' apparently a primary word; a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace):--people. see G1218

G4441 punthanomai/poon-than'-om-ahee middle voice prolonged from a primary putho (which occurs only as an alternate in certain tenses); to question, i.e. ascertain by inquiry (as a matter of information merely; and thus differing from G2065, which properly means a request as a favor; and from G154, which is strictly a demand for something due; as well as from G2212, which implies a search for something hidden; and from G1189, which involves the idea of urgent need); by implication, to learn (by casual intelligence):--ask, demand, enquire, understand. see G2065 see G154 see G2212 see G1189

G3844 para/par-ah' a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side...by, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G4226 pou/poo genitive case of an interrogative pronoun pos (what) otherwise obsolete (perhaps the same as G4225 used with the rising slide of inquiry); as adverb of place; at (by implication, to) what locality:--where, whither. see G4225

G5547 Christos/khris-tos' from G5548; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:-Christ. see G5548

G1080 gennao/ghen-nah'-o from a variation of G1085; to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate:--bear, beget, be born, bring forth, conceive, be delivered of, gender, make, spring. see G1085

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Noël / L’incarnation : Les rois mages (Matthieu 2)
Noël / L'incarnation : Les rois mages
Noël: Qui attendait vraiment Jésus (Evangile de Matthieu 2)?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Matthew 2

Christmas / The Incarnation: The Magi (Matthew 2)

see also: Bible Key Verses