Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 33:4 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 33:4 / KJV
4. And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isaiah 33:4 / ASV
4. And your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts leap shall men leap upon it.
Isaiah 33:4 / BasicEnglish
4. And the goods taken in war will be got together like the massing of young locusts; men will be rushing on them like the rushing of locusts.
Isaiah 33:4 / Darby
4. And your spoil shall be gathered [like] the gathering of the caterpillar: as the running of locusts shall they run upon it.
Isaiah 33:4 / Webster
4. And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpillar: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
Isaiah 33:4 / Young
4. And gathered hath been your spoil, A gathering of the caterpillar, As a running to and fro of locusts is he running on it.

German Bible Translations

Jesaja 33:4 / Luther
4. Da wird man euch aufraffen wie einen Raub, wie man die Heuschrecken aufrafft und wie die Käfer zerscheucht werden, wenn man sie überfällt.
Jesaja 33:4 / Schlachter
4. Da wird man eure Beute sammeln, wie die Heuschrecken zusammenraffen; wie die Käfer rennen, so läuft man darauf los.

French Bible Translations

Ésaïe 33:4 / Segond21
4. On rafle votre butin comme le feraient des sauterelles, on se précipite dessus comme des criquets.
Ésaïe 33:4 / NEG1979
4. On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
Ésaïe 33:4 / Segond
4. On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
Ésaïe 33:4 / Darby_Fr
4. Et votre butin sera moissonné, comme moissonnent les locustes; comme se précipitent les sauterelles, on se précipitera sur lui.
Ésaïe 33:4 / Martin
4. Et votre butin sera ramassé comme l'on ramasse les vermisseaux, on sautera sur lui comme sautellent les sauterelles.
Ésaïe 33:4 / Ostervald
4. Votre butin sera ramassé comme ramasse la sauterelle; on se précipitera dessus, comme la sauterelle se précipite.

Versions with Strong Codes

Isaiah 33 / KJV_Strong
4. And your spoil[H7998] shall be gathered[H622] like the gathering[H625] of the caterpillar:[H2625] as the running to and fro[H4944] of locusts[H1357] shall he run[H8264] upon them.

Strong Code definitions

H7998 shalal shaw-lawl' from H7997; booty:--prey, spoil. see H7997

H622 'acaph aw-saf' a primitive root; to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove (destroy, leave behind, put up, restore, etc.):--assemble, bring, consume, destroy, felch, gather (in, together, up again), X generally, get (him), lose, put all together, receive, recover (another from leprosy), (be) rereward, X surely, take (away, into, up), X utterly, withdraw.

H625 'oceph o'-sef from H622; a collection (of fruits):--gathering. see H622

H2625 chaciyl khaw-seel' from H2628; the ravager, i.e. a locust:--caterpillar. see H2628

H4944 mashshaq mash-shawk' from H8264; a traversing, i.e. rapid motion:--running to and fro.see H8264

H1357 geb gabe probably from H1461 (compare 1462); a locust (from its cutting):--locust.see H1461 see H1462

H8264 shaqaq shaw-kak' a primitive root; to course (like a beast of prey); by implication, to seek greedily:--have appetite, justle one against another, long, range, run (to and fro).

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 33

see also: Bible Key Verses