Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Isaiah 24:1 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Isaiah 24:1 / KJV
1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
Isaiah 24:1 / ASV
1. Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
Isaiah 24:1 / BasicEnglish
1. See, the Lord is making the earth waste and unpeopled, he is turning it upside down, and sending the people in all directions.
Isaiah 24:1 / Darby
1. Behold, Jehovah maketh the land empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
Isaiah 24:1 / Webster
1. Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad its inhabitants.
Isaiah 24:1 / Young
1. Lo, Jehovah is emptying the land, And is making it waste, And hath overturned [it on] its face, And hath scattered its inhabitants.

German Bible Translations

Jesaja 24:1 / Luther
1. Siehe, der HERR macht das Land leer und wüst und wirft um, was darin ist, und zerstreut seine Einwohner.
Jesaja 24:1 / Schlachter
1. Siehe, der HERR wird die Erde entvölkern und verwüsten, er wird ihr Angesicht entstellen und ihre Bewohner zerstreuen.

French Bible Translations

Ésaïe 24:1 / Segond21
1. Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
Ésaïe 24:1 / NEG1979
1. Voici, l’Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Ésaïe 24:1 / Segond
1. Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Ésaïe 24:1 / Darby_Fr
1. Voici, l'Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
Ésaïe 24:1 / Martin
1. Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.
Ésaïe 24:1 / Ostervald
1. Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

Versions with Strong Codes

Isaiah 24 / KJV_Strong
1. Behold,[H2009] the LORD[H3068] maketh the earth empty,[H1238] [H776] and maketh it waste,[H1110] and turneth it upside down,[H5753] [H6440] and scattereth abroad[H6327] the inhabitants[H3427] thereof.

Strong Code definitions

H2009 hinneh hin-nay' prolongation for H2005; lo!:--behold, lo, see. see H2005

H3068 Yhovah yeh-ho-vaw' from H1961; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God:--Jehovah, the Lord. Compare 3050, 3069. see H3050 see H3069

H1238 baqaq baw-kah' a primitive root; to pour out, i.e. to empty, figuratively, to depopulate; by analogy, to spread out (as a fruitful vine):--(make) empty (out), fail, X utterly, make void.

H776 'erets eh'-rets from an unused root probably meaning to be firm; the earth (at large, or partitively a land):--X common, country, earth, field, ground, land, X natins, way, + wilderness, world.

H1110 balaq baw-lak' a primitive root; to annihilate:--(make) waste.

H5753 `avah aw-vaw' a primitive root; to crook, literally or figuratively (asfollows):--do amiss, bow down, make crooked, commit iniquity, pervert, (do) perverse(-ly), trouble, X turn, do wickedly, do wrong.

H6440 paniym paw-neem' plural (but always as singular) of an unused noun (paneh{paw-neh'}; from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.):--+ accept, a-(be- )fore(-time), against, anger, X as (long as), at, + battle, + because (of),+ beseech, countenance, edge, + employ, endure, + enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-ertime, -ward), from, front, heaviness, X him(-self), + honourable, + impudent, + in, it, look(-eth) (- s), X me, + meet, X more than, mouth, of, off, (of) old (time), X on, open, + out of, over against, the partial, person, + please, presence, propect, was purposed, by reason of, + regard, right forth, + serve, X shewbread, sight, state, straight, + street,X thee, X them(-selves), through (+ - out), till, time(-s) past, (un-)to(-ward), + upon, upside (+ down), with(- in,+ -stand), X ye, X you. see H6437

H6327 puwts poots a primitive root; to dash in pieces, literally or figuratively (especially to disperse):--break (dash, shake) in (to) pieces, cast (abroad), disperse (selves), drive, retire, scatter (abroad), spread abroad.

H3427 yashab yaw-shab' a primitive root; properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry:--(make to)abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, X fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, X marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(- tle),(down-)sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Isaiah 24

see also: Bible Key Verses