Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

1 Thessalonians 5:3 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

1 Thessalonians 5:3 / KJV
3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
1 Thessalonians 5:3 / ASV
3. When they are saying, Peace and safety, then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall in no wise escape.
1 Thessalonians 5:3 / BasicEnglish
3. When they say, There is peace and no danger, then sudden destruction will come on them, as birth-pains on a woman with child; and they will not be able to get away from it.
1 Thessalonians 5:3 / Darby
3. When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
1 Thessalonians 5:3 / Webster
3. For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
1 Thessalonians 5:3 / Young
3. for when they may say, Peace and surety, then sudden destruction doth stand by them, as the travail [doth] her who is with child, and they shall not escape;

German Bible Translations

1. Thessalonicher 5:3 / Luther
3. Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
1. Thessalonicher 5:3 / Schlachter
3. Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

French Bible Translations

1 Thessaloniciens 5:3 / Segond21
3. Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
1 Thessaloniciens 5:3 / NEG1979
3. Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l’enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n’échapperont point.
1 Thessaloniciens 5:3 / Segond
3. Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
1 Thessaloniciens 5:3 / Darby_Fr
3. Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
1 Thessaloniciens 5:3 / Martin
3. Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
1 Thessaloniciens 5:3 / Ostervald
3. Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.

Versions with Strong Codes

1 Thessalonians 5 / KJV_Strong
3. For[G1063] when[G3752] they shall say,[G3004] Peace[G1515] and[G2532] safety;[G803] then[G5119] sudden[G160] destruction[G3639] cometh upon[G2186] them,[G846] as[G5618] travail[G5604] upon a woman with child;[G2192] [G1722] [G1064] and[G2532] they shall not[G3364] escape.[G1628]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G3752 hotan/hot'-an from G3753 and 302; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as:--as long (soon) as, that, + till, when(soever), while. see G3753 see G302

G3004 lego/leg'-o a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and 5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while 4483 is properly to break silence merely, and 2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. see G2036 see G5346 see G4483 see G2980

G1515 eirene/i-ray'-nay probably from a primary verb eiro (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:--one, peace, quietness, rest, + set at one again.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G803 asphaleia/as-fal'-i-ah from G804; security (literally or figuratively):--certainty, safety. see G804

G5119 tote/tot'-eh from (the neuter of) 3588 and 3753; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):--that time, then. see G3753 see G3588

G160 aiphnidios/aheef-nid'-ee-os from a compound of G1 (as a negative particle) and 5316 (compare 1810) (meaning non-apparent); unexpected, i.e. (adverbially) suddenly:--sudden, unawares. see G1 see G5316 see G1810

G3639 olethros/ol'-eth-ros from a primary ollumi (to destroy; a prolonged form); ruin, i.e. death, punishment:--destruction.

G2186 ephistemi/ef-is'-tay-mee from G1909 and 2476; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal); -assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over). see G1909 see G2476

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5618 hosper/hoce'-per from G5613 and 4007; just as, i.e. exactly like:--(even, like) as. see G5613 see G4007

G5604 odin/o-deen' akin to G3601; a pang or throe, especially of childbirth:--pain, sorrow, travail. see G3601

G2192 echo/ekh'o,/including/an/alternate/form a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition):--be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, + lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, + recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, + uncircumcised, use.

G1722 en/en a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between 1519 and 1537); "in," at, (up-)on, by, etc.:-about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (... sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition. see G1519 see G1537

G1064 gaster/gas-tare' of uncertain derivation; the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand:--belly, + with child, womb.

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G3364 ou me/oo may i.e. 3756 and 3361; a double negative strengthening the denial; not at all:- -any more, at all, by any (no) means, neither, never, no (at all), in no case (wise), nor ever, not (at all, in any wise). Compare 3378. see G3361 see G3378 see G3756

G1628 ekpheugo/ek-fyoo'-go from G1537 and 5343; to flee out:--escape, flee. see G1537 see G5343

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

1 Thess 5: 12-28 ;Eglise en bonne santé et sainteté !

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter 1 Thessalonians 5

1 Thess 5: 12-28; Church in good health and holiness! (1 Thessalonians 5); Patrice Berger

see also: Bible Key Verses