Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 22:13 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 22:13 / KJV
13. Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts 22:13 / ASV
13. came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
Acts 22:13 / BasicEnglish
13. Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
Acts 22:13 / Darby
13. coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
Acts 22:13 / Webster
13. Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Acts 22:13 / Young
13. having come unto me and stood by [me], said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;

German Bible Translations

Apostelgeschichte 22:13 / Luther
13. der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
Apostelgeschichte 22:13 / Schlachter
13. der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen.

French Bible Translations

Actes 22:13 / Segond21
13. est venu me trouver. Il m'a dit: 'Saul, mon frère, retrouve la vue.' Au même instant, j'ai pu le voir.
Actes 22:13 / NEG1979
13. et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
Actes 22:13 / Segond
13. vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
Actes 22:13 / Darby_Fr
13. venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
Actes 22:13 / Martin
13. Et étant près de moi, il me dit : Saul [mon] frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, [et je le vis].
Actes 22:13 / Ostervald
13. Et, s'étant approché, me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Et au même instant je le vis.

Versions with Strong Codes

Acts 22 / KJV_Strong
13. Came[G2064] unto[G4314] me,[G3165] and[G2532] stood,[G2186] and said[G2036] unto me,[G3427] Brother[G80] Saul,[G4549] receive thy sight.[G308] And the[G3588] same[G846] hour[G5610] I[G2504] looked up[G308] upon[G1519] him.[G846]

Strong Code definitions

G2064 erchomai/er'-khom-ahee middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) eleuthomai el-yoo'-thomahee, or (active) eltho el'-tho, which do not otherwise occur) to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):-- accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.

G4314 pros/pros a strengthened form of G4253; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):-about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at. see G4253

G3165 me/meh a shorter (and probably originally) from of G1691; me:--I, me, my. see G1691

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2186 ephistemi/ef-is'-tay-mee from G1909 and 2476; to stand upon, i.e. be present (in various applications, friendly or otherwise, usually literal); -assault, come (in, to, unto, upon), be at hand (instant), present, stand (before, by, over). see G1909 see G2476

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G3427 moi/moy the simpler form of G1698; to me:--I, me, mine, my. see G1698

G80 adephos/ad-el-fos' from G1 (as a connective particle) and delphus (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like 1):--brother. see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1 see G1&volume=KJV_strong' target='_self' >G1

G4549 Saoul/sah-ool' of Hebrew origin (7586); Saul (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul:-Saul. Compare 4569. see G4569 see H7586

G308 anablepo/an-ab-lep'-o from G303 and 991; to look up; by implication, to recover sight:-look (up), see, receive sight. see G303 see G991

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G5610 hora/ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time.

G2504 kago/kag-o' from G2532 and 1473; so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me:--(and, even, even so, so) I (also, in like wise), both me, me also. see G2532 see G1473

G308 anablepo/an-ab-lep'-o from G303 and 991; to look up; by implication, to recover sight:-look (up), see, receive sight. see G303 see G991

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #24: Le Saint-Esprit est-il mon coach de bien-être spirituel?

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 22

Acts #24: Is the Holy Spirit my spiritual wellness coach?

see also: Bible Key Verses