Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 17:27 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 17:27 / KJV
27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Acts 17:27 / ASV
27. that they should seek God, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
Acts 17:27 / BasicEnglish
27. So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:
Acts 17:27 / Darby
27. that they may seek God; if indeed they might feel after him and find him, although he is not far from each one of us:
Acts 17:27 / Webster
27. That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he is not far from every one of us:
Acts 17:27 / Young
27. to seek the Lord, if perhaps they did feel after Him and find, -- though, indeed, He is not far from each one of us,

German Bible Translations

Apostelgeschichte 17:27 / Luther
27. daß sie den HERRN suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns.
Apostelgeschichte 17:27 / Schlachter
27. daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns;

French Bible Translations

Actes 17:27 / Segond21
27. Il a voulu qu'ils cherchent le Seigneur et qu'ils s'efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous.
Actes 17:27 / NEG1979
27. il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant, bien qu’il ne soit pas loin de chacun de nous,
Actes 17:27 / Segond
27. il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
Actes 17:27 / Darby_Fr
27. pour qu'ils cherchent Dieu, s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant et le trouver, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous;
Actes 17:27 / Martin
27. Afin qu'ils cherchent le Seigneur, pour voir s'ils pourraient en quelque sorte le toucher en tâtonnant, et le trouver; quoiqu'il ne soit pas loin d'un chacun de nous.
Actes 17:27 / Ostervald
27. Pour chercher le Seigneur, pour voir si en le cherchant à tâtons, ils le trouveraient, quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous.

Versions with Strong Codes

Acts 17 / KJV_Strong
27. That they should seek[G2212] the[G3588] Lord,[G2962] if[G1487] haply[G686] [G1065] they might feel after[G5584] him,[G846] and[G2532] find[G2147] him, though[G2544] he be[G5225] not[G3756] far[G3112] from[G575] every[G1538] one[G1520] of us: [G2257]

Strong Code definitions

G2212 zeteo/dzay-teh'-o of uncertain affinity; to seek (literally or figuratively); specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life):--be (go) about, desire, endeavour, enquire (for), require, (X will) seek (after, for, means). Compare 4441. see G4441

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G2962 kurios/koo'-ree-os from kuros (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.

G1487 ei/i a primary particle of conditionality; if, whether, that, etc.:--forasmuch as, if, that, (al)though, whether. Often used in connection or composition with other particles, especially as in 1489, 1490, 1499, 1508, 1509, 1512, 1513, 1536, 1537. See also 1437. see G1489 see G1490 see G1499 see G1508 see G1509 see G1512 see G1513 see G1536 see G1537 see G1437

G686 ara/ar'-ah probably from G142 (through the idea of drawing a conclusion); a particle denoting an inference more or less decisive (as follows):--haply, (what) manner (of man), no doubt, perhaps, so be, then, therefore, truly, wherefore. Often used in connection with other particles, especially 1065 or 3767 (after) or 1487 (before). Compare also 687. see G142 see G1065 see G3767 see G1487 see G687

G1065 ge/gheh a primary particle of emphasis or qualification (often used with other particles prefixed):--and besides, doubtless, at least, yet.

G5584 pselaphao/psay-laf-ah'-o from the base of G5567 (compare 5586); to manipulate, i.e. verify by contact; figuratively, to search for:--feel after, handle, touch. see G5567 see G5586

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G2147 heurisko/hyoo-ris'ko,/a/prolonged/form/of/a/primary heuro hyoo'ro, which (together with another cognate form) heureo hyoo-reh'-o is used for it in all the tenses except the present and imperfect to find (literally or figuratively):--find, get, obtain, perceive, see.

G2544 kaitoige/kah'-ee-toyg-eh from G2543 and 1065; and yet indeed, i.e. although really:-nevertheless, though. see G2543 see G1065

G5225 huparcho/hoop-ar'-kho from G5259 and 756; to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb):--after, behave, live. see G5259 see G756

G3756 ou/oo, also (before a vowel ouch ookh a primary word; the absolute negative (compare 3361) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also 3364, 3372. see G3361 see G3364 see G3372

G3112 makran/mak-ran' feminine accusative case singular of G3117 (3598 being implied); at a distance (literally or figuratively):--(a-)far (off), good (great) way off. see G3117 see G3598

G575 apo/apo' a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.

G1538 hekastos/hek'-as-tos as if a superlative of hekas (afar); each or every:--any, both, each (one), every (man, one, woman), particularly.

G1520 heis/hice (including the neuter (etc.) hen); a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also 1527, 3367, 3391, 3762. see G1527 see G3367 see G3391 see G3762

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #20 : Un unique sauveur pour tous quelque soit les cultures et traditions

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 17

Acts #20: One saviour for all, regardless of culture & tradition (Acts 17); Patrick Berger

see also: Bible Key Verses