Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Acts 17:20 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Acts 17:20 / KJV
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts 17:20 / ASV
20. For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
Acts 17:20 / BasicEnglish
20. For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them.
Acts 17:20 / Darby
20. For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
Acts 17:20 / Webster
20. For thou bringest certain strange things to our ears; we would know therefore what these things mean.
Acts 17:20 / Young
20. for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'

German Bible Translations

Apostelgeschichte 17:20 / Luther
20. Denn du bringst etwas Neues vor unsere Ohren; so wollten wir gern wissen, was das sei.
Apostelgeschichte 17:20 / Schlachter
20. Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein soll!

French Bible Translations

Actes 17:20 / Segond21
20. En effet, tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire.»
Actes 17:20 / NEG1979
20. Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
Actes 17:20 / Segond
20. Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.
Actes 17:20 / Darby_Fr
20. car tu nous fais entendre certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que veulent dire ces choses.
Actes 17:20 / Martin
20. Car tu nous remplis les oreilles de certaines choses étranges; nous voulons donc savoir ce que veulent dire ces choses.
Actes 17:20 / Ostervald
20. Car nous t'entendons dire certaines choses étranges; nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

Versions with Strong Codes

Acts 17 / KJV_Strong
20. For[G1063] thou bringest[G1533] certain[G5100] strange things[G3579] to[G1519] our[G2257] ears:[G189] we would[G1014] know[G1097] therefore[G3767] what[G5101] these things[G5023] mean.[G2309] [G302] [G1511]

Strong Code definitions

G1063 gar/gar a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.

G1533 eisphero/ice-fer'-o from G1519 and 5342; to carry inward (literally or figuratively):-bring (in), lead into. see G1519 see G5342

G5100 tis/tis an enclitic indefinite pronoun; some or any person or object:--a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).

G3579 xenizo/xen-id'-zo from G3581; to be a host (passively, a guest); by implication, be (make, appear) strange:--entertain, lodge, (think it) strange. see G3581

G1519 eis/ice a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), ...ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).

G2257 hemon/hay-mone' genitive case plural of G1473; of (or from) us:--our (company), us, we. see G1473

G189 akoe/ak-o-ay' from G191; hearing (the act, the sense or the thing heard):--audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor. see G191

G1014 boulomai/boo'-lom-ahee middle voice of a primary verb; to "will," i.e. (reflexively) be willing:--be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). Compare 2309. see G2309

G1097 ginosko/ghin-oce'-ko a prolonged form of a primary verb; to "know" (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed):-allow, be aware (of), feel, (have) know(-ledge), perceived, be resolved, can speak, be sure, understand.

G3767 oun/oon apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.

G5101 tis/tis probably emphatic of G5100; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. see G5100

G5023 tauta/tow'-tah nominative or accusative case neuter plural of G3778; these things:-+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. see G3778

G2309 thelo/thel'-o theleo thel-eh'-o, and etheleo eth-el-eh'-o, which are otherwise obsolete apparently strengthened from the alternate form of G138; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas G1014 properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:--desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)). see G138 see G1014

G302 an/an a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty:-- (what-, where-, wither-, who-)soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for G1437. see G1437

G1511 einai/i'-nahee present infinitive from G1510; to exist:--am, was. come, is, X lust after, X please well, there is, to be, was. see G1510

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Actes #20 : Un unique sauveur pour tous quelque soit les cultures et traditions

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Acts 17

Acts #20: One saviour for all, regardless of culture & tradition (Acts 17); Patrick Berger

see also: Bible Key Verses