Bible Study Tools: Multilingual verse in various versions

Gospel of Luke 5:5 plusieurs versions / traductions

English Bible Translations

Luke 5:5 / KJV
5. And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
Luke 5:5 / ASV
5. And Simon answered and said, Master, we toiled all night, and took nothing: but at thy word I will let down the nets.
Luke 5:5 / BasicEnglish
5. And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets.
Luke 5:5 / Darby
5. And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
Luke 5:5 / Webster
5. And Simon answering said to him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing; nevertheless, at thy word I will let down the net.
Luke 5:5 / Young
5. and Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'

German Bible Translations

Lukas 5:5 / Luther
5. Und Simon antwortete und sprach zu ihm: Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet und nichts gefangen, aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen.
Lukas 5:5 / Schlachter
5. Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze Nacht hindurch gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich das Netz auswerfen!

French Bible Translations

Évangile de Luc 5:5 / Segond21
5. Simon lui répondit: «Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais sur ta parole, je jetterai les filets.»
Évangile de Luc 5:5 / NEG1979
5. Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Luc 5:5 / Segond
5. Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
Luc 5:5 / Darby_Fr
5. Et Simon, répondant, lui dit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; mais sur ta parole je lâcherai le filet.
Luc 5:5 / Martin
5. Et Simon répondant, lui dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit, et nous n'avons rien pris; toutefois à ta parole je lâcherai les filets.
Luc 5:5 / Ostervald
5. Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; toutefois, sur ta parole, je jetterai le filet.

Versions with Strong Codes

Luke 5 / KJV_Strong
5. And[G2532] Simon[G4613] answering[G611] said[G2036] unto him,[G846] Master,[G1988] we have toiled[G2872] [G1223] all[G3650] the[G3588] night,[G3571] and have taken[G2983] nothing:[G3762] nevertheless[G1161] at[G1909] thy[G4675] word[G4487] I will let down[G5465] the[G3588] net.[G1350]

Strong Code definitions

G2532 kai/kahee apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.

G4613 Simon/see'-mone of Hebrew origin (8095); Simon (i.e. Shimon), the name of nine Israelites:--Simon. Compare 4826. see G4826 see H8095

G611 apokrinomai/ap-ok-ree'-nom-ahee from G575 and krino; to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism (compare 6030) to begin to speak (where an address is expected):--answer. see G575 see H6030

G2036 epo/ep'-o a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, 4483, and 5346); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare 3004. see G2046 see G4483 see G5346 see G3004

G846 autos/ow-tos' from the particle au (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative 1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare 848. see G109 see G1438 see G848

G1988 epistates/ep-is-tat'-ace from G1909 and a presumed derivative of G2476; an appointee over, i.e. commander (teacher):--master.

G2872 kopiao/kop-ee-ah'-o from a derivative of G2873; to feel fatigue; by implication, to work hard:--(bestow) labour, toil, be wearied. see G2873

G1223 dia/dee-ah' a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):-after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) ... fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.

G3650 holos/hol'-os a primary word; "whole" or "all", i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb:--all, altogether, every whit, + throughout, whole.

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G3571 nux/noox a primary word; "night" (literally or figuratively):-- (mid-)night.

G2983 lambano/lam-ban'-o a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas G1209 is rather subjective or passive, to have offered to one; while 138 is more violent, to seize or remove)):--accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up). see G1209 see G138

G3762 oudeis/oo-dice', including feminine ouden oo-den' from G3761 and 1520; not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing:-any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. see G3761 see G1520

G1161 de/deh a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).

G1909 epi/ep-ee' a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).

G4675 sou/soo genitive case of G4771; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy. see G4771

G4487 rhema/hray'-mah from G4483; an utterance (individually, collectively or specially),; by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever:--+ evil, + nothing, saying, word. see G4483

G5465 chalao/khal-ah'-o from the base of G5490; to lower (as into a void):--let down, strike. see G5490

G3588 ho/ho, including the feminine to to in all their inflections; the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

G1350 diktuon/dik'-too-on probably from a primary verb diko (to cast); a seine (for fishing):-net.

Prédications où le verset / chapitre de la Bible sont analysés

Luke 5:12-26 Jésus purifie et pardonne

Related Sermons discussing this verse or the Bible chapter Gospel of Luke 5

see also: Bible Key Verses