Isaiah 5:29 plusieurs versions / traductions
English Bible Translations
29. Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
29. their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
29. The sound of their armies will be like the voice of a lion, and their war-cry like the noise of young lions: with loud cries they will come down on their food and will take it away safely, and there will be no one to take it out of their hands.
29. Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
29. Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yes, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
29. Its roaring [is] like a lioness, It roareth like young lions, And it howleth, and seizeth prey, And carrieth away safely, and there is none delivering.
German Bible Translations
29. Ihr Brüllen ist wie das der Löwen, und sie brüllen wie junge Löwen; sie werden daherbrausen und den Raub erhaschen und davonbringen, daß niemand retten wird,
29. Sie geben ein Brüllen von sich wie Löwen und brüllen wie junge Löwen; sie knurren und erhaschen den Raub und bergen ihn also, daß ihn niemand erretten kann.
French Bible Translations
29. Son rugissement est pareil à celui d'une lionne; il rugit comme le font de jeunes lions: il gronde, s'empare de sa proie et l'emporte en lieu sûr, sans personne pour la délivrer.
29. Son rugissement est comme celui d’une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l’emporte, et personne ne vient à son secours.
29. Son rugissement est comme celui d'une lionne; Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne ne vient au secours.
29. Son rugissement est comme celui d'une lionne; elle rugit comme les jeunes lions; elle gronde, et saisit la proie et l'emporte, et il n'y a personne qui délivre;
29. Leur rugissement sera comme celui du vieux lion, ils rugiront comme des lionceaux; ils bruiront, et raviront la proie; ils l'emporteront, et il n'y aura personne qui la leur ôte.
29. Il a le rugissement de la lionne; il rugit comme les lionceaux; il gronde, et saisit la proie; il l'emporte, et nul ne la sauve.
Versions with Strong Codes
Isaiah 5 / KJV_Strong29.
Strong Code definitions
H7581 shagah sheh-aw-gaw' from H7580; a rumbling or moan:--roaring. see H7580
H3833 labiy' law-bee' or (Ezek. 19:2) lbiyao {leb-ee-yaw'}; irreg. masculine plural lbaviym {leb-aw-eem'}; irreg. feminine plural lbaeowth{leb-aw-oth'}; from an unused root men. to roar; a lion (properly, a lioness as the fiercer (although not a roarer; compare 738)):--(great, old, stout) lion, lioness, young (lion).see H738
H7580 sha'ag shaw-ag' a primitive root; to rumble or moan:--X mightily, roar.
H3715 kphiyr kef-eer' from H3722; a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane):--(young) lion, village. Compare 3723.see H3722 see H3723
H5098 naham naw-ham' a primitive root; to growl:--mourn, roar(-ing).
H270 'achaz aw-khaz' a primitive root; to seize (often with the accessory idea of holding in possession):--+ be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
H2964 tereph teh'-ref from H2963; something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh
H6403 palat paw-lat' a primitive root; to slip out, i.e. escape; causatively, to deliver:--calve, carry away safe, deliver, (cause to) escape.
H369 'ayin ah'-yin as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle:--else, except, fail, (father-)less, be gone,in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare 370.see H370
H5337 natsal naw-tsal' a primitive root; to snatch away, whether in a good or a bad sense:- X at all, defend, deliver (self), escape, X without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save,spoil, strip, X surely, take (out).
Prédications qui analysent les thèmes Ésaïe 5
Thèmes : Le chant de la vigne; Le jugement de la terre; Malédictions des injustesRelated Sermons discussing Isaiah 5
Themes : Le chant de la vigne; Le jugement de la terre; Malédictions des injustessee also: Bible Key Verses ; KJV Bible Images, BBE Bible images